第一篇 概说篇 1
第一章 导论 3
第一节 语言与法律 5
第二节 法律语言学研究概述 6
第三节 法律语言的语言特征 13
第四节 翻译的概念和标准 20
第五节 法律翻译概论 24
第二章 法律英语的辞汇特征 43
第三章 法律英语的句法特征 61
第二篇 理论篇 73
第四章 影响法律文本翻译的因素 75
第一节 辞汇、文化与法律翻译 77
第二节 法律、法系和法律翻译 87
第三节 语言差异和法律翻译 119
第五章 法律文本翻译的原则 129
第一节 一般翻译的基本原则 130
第二节 法律翻译的基本原则 133
第三篇 应用篇 155
第六章 法律术语的翻译 157
第一节 法律术语的概念和特征 159
第二节 法律英语术语翻译方法和技巧 165
第七章 法律文本程序化、固定结构的翻译 203
第一节Shall的使用和翻译 209
第二节 英文成对词的用法与翻译 214
第三节 模糊词语的功能与翻译 220
第四节 法律英语文本常用句型的汉译 233
第五节 法律文本「如果」句式的翻译 258
第六节 法律文本中「的」字结构的英译 262
第七节 法律英语被动语态的几种译法 273
第八章 商务契约的翻译 281
第九章 信用状的翻译 325
第一节 概述 325
第二节 信用状英语的语言特点及翻译 342
第四篇 技巧篇 357
第十章 法律文本翻译技巧 359
第十一章 法律文本正、误译例析 385
第十二章 常用法律文本翻译示例 405
第一节 翻译示例 405
第二节 参考译文(Suggested Translation) 457
附录:常用法律术语英汉对照表 499
参考文献 541