第一章 外宣翻译概论 1
第一节 外宣翻译相关概念的梳理与界定 1
第二节 外宣翻译与其他文本翻译的差异 10
第三节 外宣翻译的本质特点 15
第二章 外宣翻译理论溯源 22
第一节 中国国学视域下的外宣翻译理论 22
第二节 西方语言学视域下的外宣翻译理论溯源 31
第三章 外宣翻译中的文化阐释 44
第一节 文化的界定及其与语言的关系 44
第二节 翻译的文化性透析 54
第三节 外宣翻译中的文化因素解析 62
第四章 跨文化视域中外宣翻译的基本原则 72
第一节 内外有别、外外有别原则 72
第二节 凸显核心、译有所为原则 75
第三节 经济达意、形神兼备原则 81
第四节 含而不露、把握政治原则 88
第五章 跨文化视域中外宣翻译的误译现象透析 92
第一节 跨文化视域中外宣翻译中的误译类型 92
第二节 跨文化视域中外宣翻译误译成因解析 108
第六章 跨文化视域中外宣翻译的策略 119
第一节 语言层面的翻译策略 119
第二节 文化层面的翻译策略 144
第七章 跨文化视域中外宣翻译中的译者与读者 158
第一节 跨文化视域中外宣译者应具备的素质 158
第二节 跨文化视域中外宣翻译读者的心理探究 170
第八章 跨文化视域中的外宣翻译实践 175
第一节 跨文化视域中的旅游外宣翻译 175
第二节 跨文化视域中的典籍外宣翻译 208
第三节 跨文化视域中的特色饮食外宣翻译 216
参考文献 234