第一章 绪论 1
1.1 研究背景 1
1.2 文献综述 3
1.2.1 邵洵美研究综观 3
1.2.2 邵洵美的翻译研究综述 9
1.3 关键词界定、研究意义和价值 12
1.3.1 关键词界定 12
1.3.2 研究的意义和价值 15
1.4 研究视角与创新之处 17
1.4.1 肌理论视角 17
1.4.2 创新之处 19
1.5 具体研究方法及结构框架 20
1.5.1 具体研究方法 20
1.5.2 结构框架 20
第二章 诗学和翻译研究中的肌理论 22
2.1 中西诗学中的肌理论 22
2.1.1 肌理论与我国古典诗学 22
2.1.2 肌理与西方文艺理论中的texture 27
2.2 肌理论对文学翻译研究的意义 33
2.2.1 文学创作和翻译的一致性 33
2.2.2 肌理论对文学翻译的指导意义 39
2.3 肌理论的两个基本原则 43
2.3.1 对作品艺术形式的重视和强调 43
2.3.1 人化或生命化的艺术观 48
2.4 本章小结 54
第三章 对原作唯美艺术形式的追寻——邵洵美早期的翻译探索(一) 55
3.1 古希腊女诗人莎茀的译介 55
3.1.1 邵洵美对莎茀的评介 55
3.1.2 邵洵美翻译的特色 58
3.1.3 莎茀对邵洵美创作的影响 63
3.2 乔治·摩尔的译介 67
3.2.1 邵洵美与乔治·摩尔 67
3.2.2 摩尔小像与纯粹的诗 69
3.2.3 “以形写神”的摩尔散文翻译 73
3.3 本章小结 79
第四章 对原作唯美艺术形式的追寻——邵洵美早期的翻译探索(二) 80
4.1 邵洵美与唯美-颓废主义文学 80
4.2 邵洵美对英国唯美主义诗歌的译介 85
4.2.1 邵洵美与史文朋 85
4.2.2 邵洵美的史文朋诗歌翻译 89
4.2.3 邵洵美与罗塞蒂兄妹 94
4.3 邵洵美对其他唯美-颓废作家的译介 100
4.3.1 比亚兹莱诗歌的翻译 100
4.3.2 魏尔伦享乐主义的人生观和诗歌的音乐性 103
4.3.3 戈蒂耶的“坚固的艺术”与帕尔纳斯派 106
4.4 本章小结 109
第五章 达旨传神与惟妙惟肖的生命境界——邵洵美后期的翻译实践 110
5.1 雪莱叙事诗和诗剧的翻译(一) 110
5.1.1 雪莱的《解放了的普罗密修斯》 110
5.1.2 肌理论观照下《解放了的普罗密修斯》的翻译 115
5.2 雪莱叙事诗和诗剧的翻译(二) 127
5.2.1 雪莱《麦布女王》中的革命和“必然性”思想 127
5.2.2 达旨传神的《麦布女王》的翻译 130
5.2.3 江枫译本和邵洵美译本的比较 137
5.3 马克·吐温与杰克·伦敦的翻译 142
5.3.1 惟妙惟肖的《汤姆·莎耶侦探案》的翻译 142
5.3.2 凸显写实的杰克·伦敦《路》的翻译 149
5.4 本章小结 152
第六章 结论 153
6.1 时代背景与翻译的选择 153
6.2 翻译研究肌理论视角的几个要点 155
6.3 本研究的几点贡献 160
6.4 本研究的不足与可能的延伸性课题 160
参考文献 162
附录一:邵洵美翻译和诗学的相关文章 173
附录二:邵洵美论翻译片段 181
附录三:邵洵美译事年表 188
附录四:本文所涉几首较长诗歌的译文 192