第1章 绪论:翻译与跨文化交际 1
1.主题与问题设定 1
2.本书构成 2
第2章 功能主义翻译理论的展开 6
1.功能主义翻译理论在翻译理论史中的定位 6
2.文本类型翻译理论(Reiβ,1971, 1976) 7
3.目的论(Vermeer, 1978) 12
4.功能主义翻译理论的发展(Rei?/Vermeer, 1984/1991) 15
5.分析译文时的具体应用 18
6.结语 25
第3章 验证翻译多样性:论专有名词的翻译方法——以《格林童话》等为例 26
1.引言 26
2.专有名词的发音与意义:专有名词是否属于翻译行为的对象 28
3.翻译方法调查:以《格林童话》等为对象 31
4.结语 42
第4章 语言差异对翻译的影响:单数还是复数——使用显化概念 44
1.引言 44
2.译文中的单数形式与复数形式 46
3.关于显化 51
4.单复数信息显化的译文比较 54
5.结语 62
第5章 文化差异对翻译的影响:以译者注为例——比较分析《厨房》等短篇小说的日语原文、德语译文及英语译文 64
1.引言 64
2.比较分析法:注的功能与翻译手法 66
3.具体译例分析 68
4.结语 77
第6章 交际情境对翻译产生的影响——以影视翻译为例 79
1.引言 79
2.字幕翻译与配音翻译的特征 80
3.字幕版与配音版的比较分析 85
4.结语 90
第7章 功能主义翻译理论的应用:用于翻译批评的方法——文学文本翻译中的跨文化交际行为 94
1.翻译理论的流变与本章的课题 94
2.基于目的论的翻译分析法提议 96
3.翻译分析方法的应用 99
4.结语 108
第8章 结论:自由与束缚 110
本书中专业术语与人名对译表(日语五十音顺) 117
引用文献(各语种统一为拉丁字母序) 121
参考文献(各语种统一为拉丁字母序) 123