第一章 绪论 1
第一节 翻译行为研究的意义 2
第二节 出场、差异、合理性:文学翻译行为的三个存在结构 6
第三节 研究内容和研究方法 16
第二章 翻译行为的复杂性 23
第一节 翻译研究的三个维度 24
第二节 翻译行为的社会属性 32
第三节 翻译行为的物质属性 52
第四节 翻译行为的心理属性 60
第五节 翻译行为的多维属性 66
第三章 场域、翻译行为共识与翻译规范 80
第一节 晚清至五四时期的英美小说翻译实践 82
第二节 民国时期的英美小说翻译实践 100
第三节 建国初期的英美小说翻译实践 132
第四节 改革开放以来的英美小说翻译实践 155
第四章 差异化的同一:晚清以来英美小说翻译行为的合理性 182
第一节 晚清以来英美小说翻译行为的中观理解 187
第二节 晚清以来英美小说翻译行为的社会心理学考察 190
第三节 影响小说翻译行为的变量 200
第五章 晚清以来英美小说翻译行为的评价与批评 242
第一节 晚清以来英美小说翻译行为的有效性前提 242
第二节 晚清以来英美小说翻译的译事评价 248
第三节 晚清以来英美小说翻译的译本批评 254
第六章 结语 266
主要参考文献 270