《出场差异合理性 晚清以来英美小说翻译行为研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:徐剑,袁辉著
  • 出 版 社:徐州:中国矿业大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787564632304
  • 页数:291 页
图书介绍:本书通过晚清以来英美小说汉译语料库,研究翻译行为的历时变迁与社会实践场域更迭之间的互动关系。研究从场域理论出发,结合了“同一性”和“合理性”概念,提出出场、差异、合理性是翻译行为发生的内部循环结构,文学翻译是原著以不同的译本形式在不同场域中的反复出场,是原著以差异化的形式存在的方式,是特定场域中译者合理性翻译行为的结果。研究通过划分客观世界、社会世界、心理世界三个维度,将各种翻译行为类型进行了区分,为辨识百余年来英美小说翻译中的行为类型,识解翻译目的和性质提供了研判工具。研究将晚清以来的翻译实践分为:晚清至五四、五四至建国、建国至改革开放以及改革开放至今四个历史实践场域,对四个场域的英美小说翻译行为进行了研究,总结了各个时期翻译行为规范的特点。

第一章 绪论 1

第一节 翻译行为研究的意义 2

第二节 出场、差异、合理性:文学翻译行为的三个存在结构 6

第三节 研究内容和研究方法 16

第二章 翻译行为的复杂性 23

第一节 翻译研究的三个维度 24

第二节 翻译行为的社会属性 32

第三节 翻译行为的物质属性 52

第四节 翻译行为的心理属性 60

第五节 翻译行为的多维属性 66

第三章 场域、翻译行为共识与翻译规范 80

第一节 晚清至五四时期的英美小说翻译实践 82

第二节 民国时期的英美小说翻译实践 100

第三节 建国初期的英美小说翻译实践 132

第四节 改革开放以来的英美小说翻译实践 155

第四章 差异化的同一:晚清以来英美小说翻译行为的合理性 182

第一节 晚清以来英美小说翻译行为的中观理解 187

第二节 晚清以来英美小说翻译行为的社会心理学考察 190

第三节 影响小说翻译行为的变量 200

第五章 晚清以来英美小说翻译行为的评价与批评 242

第一节 晚清以来英美小说翻译行为的有效性前提 242

第二节 晚清以来英美小说翻译的译事评价 248

第三节 晚清以来英美小说翻译的译本批评 254

第六章 结语 266

主要参考文献 270