理论篇 3
第一章 概说与问题源起 3
第一节 翻译以信息传达为中心 3
第二节 信息传达基于人的需求 9
第二章 文学翻译理论回顾与反思 16
第一节 原文中心的传统文学翻译理论 17
第二节 去原文中心的现代文学翻译理论 21
第三章 文学变译理论基础 24
第一节 变译理论本体论及其研究综述 25
第二节 变译理论区别论之于德国功能翻译理论 30
第三节 变译理论区别论之于解构主义翻译思想 36
第四节 变译理论与文学翻译 45
实践篇 57
第四章 小说变译 57
第一节 林纾变译英语经典小说——以林译《黑奴吁天录》为例 57
第二节 韦利变译中国古典名著《西游记》 78
第三节 “连改带译”:葛浩文英译中国现当代小说 105
第五章 诗歌变译 123
第一节 “全中有变”:许渊冲英译中国诗词 125
第二节 庞德变译李白诗歌《长干行》 140
第三节 从The Isles of Greece三个中译本看英诗汉译中的变译 155
第六章 散文变译 169
第一节 狭义散文变译——以《英译中国现代散文》为例 170
第二节 广义散文之寓言变译 177
第三节 “适当保留、灵活变通”:旅游文本中文学语言变译 185
第四节 “创词造句不逆意”:广告文学语言变译 201
其他问题 217
第七章 其他文本中的变译情况 217
第一节 科技论文摘要变译 222
第二节 新闻报道和政府文件变译 235
第三节 中英信函变译 244
第八章 理论回溯与待解决的问题 249
后记 258