绪论 1
第一章 巴赫金思想的译介及其与翻译研究关系初探 10
第一节 巴赫金思想及其译介 10
第二节 巴赫金思想与翻译研究的初步接触 16
第二章 翻译:基于表述的主体间言语交际过程 34
第一节 巴赫金的言语交际观与翻译过程新探 35
第二节 翻译中的主体和客体 40
第三节 翻译过程中的理解与解释 49
第四节 语境、互文性与翻译 55
第五节 巴赫金、翻译与解构主义 59
第三章 “杂语”与翻译 66
第一节 复调小说与“杂语” 67
第二节 巴赫金的杂语理论与文学翻译中的连贯性 73
第三节 本章小结 93
第四章 众声喧哗的杂语世界——王祯和的《玫瑰玫瑰我爱你》及其英译本研究 96
第一节 《玫瑰玫瑰我爱你》:众声喧哗的世界 96
第二节 方言与翻译 104
第三节 《玫瑰玫瑰我爱你》中叙述视角的转换与杂语建构方式的变化 126
第五章 翻译中的声音、对话与主体间性 136
第一节 声音与翻译过程中译者的叙述在场 136
第二节 对话的前提 146
第三节 对话与翻译中的主体间性 155
第四节 本章小结 166
第六章 翻译中的杂语与身份认同 168
第一节 翻译即引语 168
第二节 译者的叙述在场 175
第三节 译文中的杂语与身份建构 181
结语 197
参考文献 206