引论 3
第一章 “翻译思想”研究的起源与发展 3
第一节 “翻译思想”形成的沿革 3
第二节 主要概念辨析与界定 15
第三节 翻译思想和翻译理论之辩 24
小结 29
第二章 翻译思想史研究源流考 31
引言 31
第一节 中国思想史研究 35
第二节 中国文学思想史的研究 45
第三节 中国翻译史研究 49
第四节 翻译思想史研究的兴起 58
小结 66
第三章 论翻译思想史的研究对象与撰写方法 68
第一节 缘起 68
第二节 研究对象的界定:翻译思想与翻译理论 70
第三节 社会层面的翻译思想:晚清的“格义”与文化自尊 73
第四节 翻译思想史的撰写方法 76
小结 80
专论 83
第四章 中国翻译起源于巫觋:与神灵沟通 83
引言 83
第一节 “翻译”的广义定义与重新界定 87
第二节 国内外巫觋研究简介 90
第三节 葛氏有关古代人类思想的三个条件和三个说明 95
第四节 巫觋与天地神灵的沟通 97
小结 111
第五章 早期佛经翻译中的神异现象 113
第一节 缘起 113
第二节 佛经中的神异现象归类:五眼 115
第三节 神异现象与早期佛经翻译 120
第四节 佛祖拈花迦叶微笑:他心通和通灵 124
小结 137
第六章 古代佛经翻译思想 139
第一节 从《句法经序》说起 140
第二节 译经者:忠实的佛法践行者 157
第三节 佛教讲经、诵经仪式和翻经仪式 162
第四节 唐玄奘的“五不翻” 172
第七章 晚清过渡时代译才的翻译思想 199
第一节 过渡时代译才产生的历史背景 200
第二节 过渡时代译才的翻译方式:“西译中述” 204
第三节 过渡时代译才的翻译选材 209
第四节 过渡时代译才的翻译理念 216
第八章 多元系统理论视角下的林纾“不忠”翻译 234
第一节 林纾的翻译主张 235
第二节 佐哈的多元系统理论 236
第三节 多元系统角度下的林纾翻译 238
小结 256
第九章 诗歌翻译思想与中国诗学的嬗变——以现代浙籍诗人诗歌翻译为例 258
引言 258
第一节 早期对传统诗学的颠覆:欧化文法、无韵诗和象征的新诗学 259
第二节 20世纪20年代新诗格律的探索:中西诗学之间的穿梭与新古典倾向 261
第三节 中国新诗现代性的三十年流变:新诗学的自觉建构 264
第四节 抗战时期和40年代以降:新诗学的融汇与趋同 267
小结 269
余论 275
第十章 中国翻译史上的“李约瑟之谜” 275
引言 275
第一节 翻译史上的双线传统 277
第二节 积极翻译 280
第三节 消极翻译 284
小结 288
参考文献 290
后记 316