导言 1
第一章 英国文学百年汉译史:苏格兰文学何在 51
第一节“英国文学”汉译:苏格兰文学从隐形到微显 54
第二节 英国的苏格兰文学研究:“英国文学史”与苏格兰学界 74
第三节 英国文学汉译的疑惑:缺失苏格兰文学概念 99
第二章 彭斯译介问题:民族情感“阶级化” 114
第一节 彭斯作品译介史:模糊的苏格兰性 117
第二节“两个”彭斯:英国文学史的彭斯和苏格兰文学史的彭斯 131
第三节 汉译彭斯之困境:苏格兰知识和苏格兰性再现问题 151
第三章 司各特译介问题:民族诉求“概念化” 165
第一节 司各特译介史:苏格兰身份被模糊 169
第二节 不一样的司各特:苏格兰的司各特和英国的司各特 189
第三节 译介司各特之疑惑:文学史定位和翻译的双重困难 204
第四章 拜伦译介问题:民族身份“陌生化” 217
第一节 拜伦译介史:苏格兰性从未显现 222
第二节 苏格兰性微弱闪现的拜伦:英国拜伦史研究的另一条路径 236
第三节 汉译拜伦之难题:再现英国浪漫主义诗人的苏格兰性 246
第五章 未来苏格兰文学汉译之路:再现民族性 262
第一节 补缺苏格兰经典作家:翻译英国文学经典之外的力作 266
第二节 超越英国文学框架:翻译淹没的苏格兰文学经典 277
第三节 苏格兰文学汉译:确立“苏格兰文学”概念 285
结语 298
参考文献 311
后记 322