《品牌翻译规范化研究》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:胡晓姣著
  • 出 版 社:北京:中央民族大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787566013866
  • 页数:158 页
图书介绍:本书以作者主持完成的天津市哲学社会科学研究规划资助项目“走向国际的天津品牌之翻译规范化研究”的研究成果为基础修改而成。品牌翻译问题近年在翻译实务界多有讨论,许多学者着眼于品牌翻译的外宣意义,探讨译者的适应与选择、译本的质量、具体翻译方法与技巧等问题,而对品牌翻译中理论的探讨则乏人问津。本文从理论和实践两个方面对品牌翻译的规范化展开讨论。本书在“理论篇”认为品牌翻译属于社科翻译,非本质主义立场应是译者的正确选择,应坚持“可译性”立场,通过异化翻译策略实现“意义”的再造;以生态翻译学和功能翻译论为指导,品牌翻译应当以“显著性”的正向重塑作为所追求的“道”,既要防止对他人驰名品牌与在先权利的“混淆”或“联想”,又要在法律显著性与市场显著性间寻求平衡;品牌翻译的目标是显著性之正向塑造,文化因素作为“器”应面向“显著性”的塑造,要注意“音”的优先性、“形”的简短性和“义”的反面控制功能,汉语拼音法可以成为我国品牌翻译的基本形式;品牌翻译既要营造显著性,又要防止侵害他人在先著作权,“制止联想”应当作为品牌翻译不得侵害他人著作权的理论基础。

绪论 1

理论篇 7

第一章 社科翻译中弱式非本质主义立场之提倡 7

一、弱式非本质主义的内涵揭示 8

二、社科翻译:为何提倡弱式非本质主义 10

三、社科翻译:如何提倡弱式非本质主义 14

四、结论 19

第二章 品牌名称翻译的“道”与“器” 21

一、品牌名称翻译之大“道”:生态翻译学与功能翻译论 22

二、品牌名称翻译特有之“道”:显著性之重塑 24

三、品牌名称翻译中的“器”:音形义 27

四、结论 31

第三章 品牌名称翻译中“显著性”之正向塑造 33

一、引言 33

二、品牌名称翻译中的文化因素与品牌显著性 35

三、法律对品牌名称翻译中显著性塑造的规制 42

四、结论 44

第四章 品牌名称翻译与他人在先著作权 46

一、品牌名称翻译不得侵害他人在先著作权的理论解释 47

二、品牌名称翻译涉及在先著作权的范围 50

三、品牌名称翻译不得侵害在先著作权的运用:正向与反向 53

实践篇 59

第五章 品牌名称英译存在的问题分析 59

一、品牌名称翻译存在的共性问题 61

二、天津的老字号品牌名称及其英译状况调查与分析 62

三、对新媒体环境下老字号英译名存在问题的延伸调查 68

第六章 品牌名称英译策略选择 74

一、品牌名称英译的一般策略 74

二、老字号英译策略:汉语拼音译法作为首选译法 82

三、新媒体背景下老字号品牌英译策略的要求 87

四、结语 90

第七章 品牌广告语翻译案例分析 91

一、品牌广告语的特点及其英译现状 91

二、企业广告语英译案例分析 93

三、小结 98

第八章 企业网站英译存在的问题及应对策略 99

一、企业网站英译成果及存在的问题 100

二、企业网站英译的理论及实践依据 106

三、翻译模因论 108

四、企业网站英文源语模因库下的语言特征 111

五、企业网站英译问题细分及英译建议 114

六、模因论指导下的企业网站英译对策 123

参考文献 135

附表1 天津市驰名品牌一览表 144

附表2 天津中华老字号英译名列表 154

后记 156