中国文学走出去的契机与反思 3
对中国文学外译的几点看法&陈思和 3
中国文学走出去——问题与实质&谢天振 16
从本土古典到域外经典——英译中国诗歌融入英语(世界)文学之历程&王建开 33
经典的通俗化——论《论语》当代英译走向民间之良策&陶友兰 54
翻译与传播——中国新诗在英语世界&海岸 80
翻译模式与理论的构建 99
在三门通用语的阴影下——翻译在东亚的重新定位&陈德鸿 99
比较诗学的翻译与译者诗学的操控——兼论21世纪后孔子时代的中国知识分子&杨乃乔 122
译者与赞助人——以林献堂为中心的译者群体&杨承淑 158
西学汉译文献与中国翻译史研究&邹振环 215
实验性文学的实验性翻译——从《芬尼根的守灵夜》的中文翻译说起&戴从容 245
“栖居于可能”——翻译狄金森有几种方式?&王柏华 261
阐释学对翻译理论的意义——从施莱尔马赫、弗里茨·帕埃谱克到史托策&高天忻 284
翻译文学与批评新进展 299
“人的文学”之“哀弦篇”——论周作人与《域外小说集》&王宏志 299
“译述”的翻译惯习和现代翻译惯习的冲突——1930年代初《阿Q正传》的韩文翻译及对其反应&洪昔杓 345
翻译词“文学”考——艾约瑟《希腊为西国文学之祖》与近代中国、日本&李征 372
感伤主义的跨国之旅——《苦社会》与林纾的译作《黑奴吁天录》&金雯 388
20世纪科幻小说在中国的译介与发展&姜倩 416
跨学科视野中的翻译 439
印度佛教故事口传入华之途径与口语交际&陈引驰 439
对《呼吁野性字幕》一文的思考或影视翻译中亏欠的多模态&马克·诺恩斯 464
基于数字化多语言数据库对早期汉语科学翻译的研究&纪萌 505
译者的神化——对玄奘翻译成就和影响力的重新审视&刘敬国 532
“猪猡般的”群众与改写之改写——莎士比亚、阿里斯托芬与17—19世纪英国文学中的群氓&范若恩 546
译者雅言与雅集 585
心与心的对话——谈我对?l'Orientdetout一书的翻译&朱静 585
解谜与成谜——诗歌翻译漫谈&包慧怡 602
不只是互文理论家——《克里斯蒂娃自选集》译者前言&赵英晖 616
附录 635
英文标题与摘要(English Titles and Abstracts) 635
复旦大学文学翻译研究中心简介 660
复旦大学文学翻译研究中心大事记 664
征稿简则(Call for Papers) 667