当前位置:首页 > 语言文字
复旦谈译录  第1辑
复旦谈译录  第1辑

复旦谈译录 第1辑PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:19 积分如何计算积分?
  • 作 者:范若恩,戴从容主编
  • 出 版 社:北京:生活·读书·新知三联书店
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787542660367
  • 页数:671 页
图书介绍:有鉴于当下翻译研究所面临的新动向、新契机和新挑战,复旦大学文学翻译研究中心推出《复旦谈译录》(第一辑),精选25篇由中心翻译研究者撰写的论文,从“中国文学走出去的契机与反思”“翻译模式与理论的构建”“翻译文学与批评新进展”“跨学科视野中的翻译”“译者雅言与雅集”五个专题,对文学界以及海内外译者所困惑的种种翻译问题做出独立思考和探求。
《复旦谈译录 第1辑》目录
标签:主编

中国文学走出去的契机与反思 3

对中国文学外译的几点看法&陈思和 3

中国文学走出去——问题与实质&谢天振 16

从本土古典到域外经典——英译中国诗歌融入英语(世界)文学之历程&王建开 33

经典的通俗化——论《论语》当代英译走向民间之良策&陶友兰 54

翻译与传播——中国新诗在英语世界&海岸 80

翻译模式与理论的构建 99

在三门通用语的阴影下——翻译在东亚的重新定位&陈德鸿 99

比较诗学的翻译与译者诗学的操控——兼论21世纪后孔子时代的中国知识分子&杨乃乔 122

译者与赞助人——以林献堂为中心的译者群体&杨承淑 158

西学汉译文献与中国翻译史研究&邹振环 215

实验性文学的实验性翻译——从《芬尼根的守灵夜》的中文翻译说起&戴从容 245

“栖居于可能”——翻译狄金森有几种方式?&王柏华 261

阐释学对翻译理论的意义——从施莱尔马赫、弗里茨·帕埃谱克到史托策&高天忻 284

翻译文学与批评新进展 299

“人的文学”之“哀弦篇”——论周作人与《域外小说集》&王宏志 299

“译述”的翻译惯习和现代翻译惯习的冲突——1930年代初《阿Q正传》的韩文翻译及对其反应&洪昔杓 345

翻译词“文学”考——艾约瑟《希腊为西国文学之祖》与近代中国、日本&李征 372

感伤主义的跨国之旅——《苦社会》与林纾的译作《黑奴吁天录》&金雯 388

20世纪科幻小说在中国的译介与发展&姜倩 416

跨学科视野中的翻译 439

印度佛教故事口传入华之途径与口语交际&陈引驰 439

对《呼吁野性字幕》一文的思考或影视翻译中亏欠的多模态&马克·诺恩斯 464

基于数字化多语言数据库对早期汉语科学翻译的研究&纪萌 505

译者的神化——对玄奘翻译成就和影响力的重新审视&刘敬国 532

“猪猡般的”群众与改写之改写——莎士比亚、阿里斯托芬与17—19世纪英国文学中的群氓&范若恩 546

译者雅言与雅集 585

心与心的对话——谈我对?l'Orientdetout一书的翻译&朱静 585

解谜与成谜——诗歌翻译漫谈&包慧怡 602

不只是互文理论家——《克里斯蒂娃自选集》译者前言&赵英晖 616

附录 635

英文标题与摘要(English Titles and Abstracts) 635

复旦大学文学翻译研究中心简介 660

复旦大学文学翻译研究中心大事记 664

征稿简则(Call for Papers) 667

相关图书
作者其它书籍
返回顶部