上篇 多视角背景下的文学翻译理论 1
第一章 翻译理论 1
第一节 翻译的本质 1
第二节 中西翻译理论研究 7
第三节 翻译的可译性与不可译性 23
第二章 文学翻译概述 36
第一节 文学翻译的界定与性质 36
第二节 文学翻译的标准与过程 43
第三节 文学翻译中译者应具备的素质 54
第四节 文学翻译的多视角性 60
第三章 文学翻译的审美性 63
第一节 文学作品的审美特征 63
第二节 文学翻译中译者的审美主体性 69
第三节 文学翻译的审美再现 80
第四章 文学翻译中的文化语境 90
第一节 文化与文化语境 90
第二节 文化语境对文学翻译的制约性 97
第三节 文化语境下文学翻译的策略 102
第五章 文学翻译中的女性主义 111
第一节 女性主义概述 111
第二节 女性主义翻译观 120
第三节 女性主义翻译观对文学翻译的影响 127
下篇 多视角背景下各种文学体裁的翻译 132
第六章 小说翻译 132
第一节 小说简述 132
第二节 小说的语言特点 134
第三节 小说的翻译方法 136
第四节 小说翻译佳作赏析 149
第七章 诗歌翻译 166
第一节 诗歌简述 166
第二节 诗歌的语言特点 167
第三节 诗歌的翻译方法 177
第四节 诗歌翻译佳作赏析 189
第八章 散文翻译 201
第一节 散文简述 201
第二节 散文的语言特点 204
第三节 散文的翻译方法 206
第四节 散文翻译佳作赏析 218
第九章 戏剧翻译 232
第一节 戏剧简述 232
第二节 戏剧的语言特点 236
第三节 戏剧的翻译方法 249
第四节 戏剧翻译佳作赏析 260
参考文献 275