第一章 绪论 1
1.1 动因 1
1.2 目的 7
1.3 方法 10
第二章 大文化历史语境及课题选择 14
2.1 相关文献概述 14
2.1.1 中国翻译理论的发展脉络及西方译论的影响 15
2.1.2 文学翻译中的文化因素 39
2.2 选题及科研方法 33
2.2.1 主要课题 53
2.2.2 翻译策略问题及相关副课题 56
2.2.3 研究方式 66
2.2.4 结构范式 70
第三章 家庭透视:译释梁晓声的小说《父亲》 73
3.1 《父亲》英译文(略;提供查阅信息) 73
3.2 跨文化翻译个案研究之一——中国传统型工人家庭里的真实故事:父子情深,纠葛亦烈 73
3.2.1 小说作者及其文学创作 73
3.2.2 译释过程中语言与文化因素的互动 76
3.2.3 文学特色鉴析 85
3.2.4 译释过程中文学与文化因素的互动 97
第四章 爱情透视:译赏池莉的小说《不谈爱情》 121
4.1 《不谈爱情》英译文(略;提供查阅信息) 121
4.2 跨文化翻译个案研究之二——新婚前后,家庭内外:小家碧玉攀嫁上流才子的悲喜剧 121
4.2.1 小说作者及其文学创作 122
4.2.2 译释过程中语言与文化因素的互动 123
4.2.3 文学特色鉴析 131
4.2.4 译释过程中文学与文化因素的互动 137
第五章 生活透视:译评刘震云的小说《一地鸡毛》 157
5.1 《一地鸡毛》英译文(略;提供查阅信息) 157
5.2 跨文化翻译个案研究之三——典型的城市独生子女平民家庭:在中国的改革大潮中沉浮 157
5.2.1 小说作者及其文学创作 157
5.2.2 译释过程中语言与文化因素的互动 159
5.2.3 文学特色鉴析 168
5.2.4 译释过程中文学与文化因素的互动 173
第六章 社会透视:译析王蒙的小说《坚硬的稀粥》 182
6.1 《坚硬的稀粥》英译文(略;提供查阅信息) 182
6.2 跨文化翻译个案研究之四——一个四世同堂家庭内波澜起伏的寓言故事:家政膳食改革还是国事经济改革?&· 182
6.2.1 小说作者及其文学创作 182
6.2.2 译释过程中语言与文化因素的互动 187
6.2.3 文学特色鉴析 200
6.2.4 译释过程中文学与文化因素的互动 211
第七章 结论 231
7.1 从狭义到广义的“跨文化译释”新论 232
7.2 翻译策略与译者定位 235
参考文献 240
后记 261