《基础影视翻译与研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:杜志峰编
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787308109383
  • 页数:298 页
图书介绍:本书旨在从指导翻译实践的基础上,进一步介绍跨文化研究对于影视翻译的积极作用。除了系统地介绍影视翻译技巧外,还会介绍在不同影视作品中体现的各种文化信息。附录还会附上一些特殊影视作品的专用词汇表,如罪案类,剧情类,军事类等常用词汇表,供影视翻译爱好者提高相关的翻译水平。

Chapter1 绪论:影视翻译的重要性及现状 1

1.1 国内影视翻译及研究现状 2

1.2 国外影视翻译及研究现状 7

【焦点问题探讨】 11

Chapter2 影视翻译的特殊性及基本原则 12

2.1 影视翻译的特殊性 13

2.2 影视作品的表现手段对翻译的辅助作用 17

2.3 影视译品制作技术方面的限制 18

【焦点问题探讨】 19

Chapter 3 影视作品分类:语言基本特点及汉译 20

3.1 喜剧类及剧情类作品:语言基本特点及汉译 23

3.1.1 喜剧类及剧情类作品的语言基本特点 23

3.1.2 喜剧类及剧情类作品的汉译原则 26

3.2 罪案类及医务类作品:语言基本特点及汉译 30

3.2.1 罪案类及医务类作品的语言基本特点 30

3.2.2 罪案类及医务类作品的汉译原则 32

3.3 奇幻类及科幻类作品:语言基本特点及汉译 47

3.3.1 奇幻类及科幻类作品的语言基本特点 47

3.3.2 奇幻类及科幻类作品的汉译原则 51

3.4 文艺类作品:语言基本特点及汉译 57

3.4.1 文艺类作品的语言基本特点 57

3.4.2 文艺类作品的汉译原则 58

【焦点问题探讨】 63

Chapter 4 影视翻译的基本知识与技能:字幕翻译 64

4.1 影视字幕翻译简述 65

4.1.1 字幕的定义 66

4.1.2 字幕的分类 67

4.1.3 字幕翻译的现状 69

4.2 字幕翻译操作初阶 73

4.2.1 影视字幕翻译的技术指标 73

4.2.2 互联网字幕翻译的争议性与生存空间 79

4.2.3 字幕翻译基本技能 84

【焦点问题探讨】 91

Chapter 5 影视翻译的基本知识与技能:影视配音的翻译与制作 92

5.1 配音译制还是原音加中文字幕 93

5.2 配音译制片的变形与缺失 95

5.2.1 语言文化的差异 96

5.2.2 艺术表现力的差异 101

5.2.3 技术手段的差异 104

5.3 配音译制片的“重生” 105

5.4 配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解 107

5.4.1 口型一致 108

5.4.2 语序与画面一致 112

5.4.3 风格一致 113

5.4.4 文化转换 117

5.4.5 避免误译 121

5.5 配音译制片中人物对白语气的再现 123

【焦点问题探讨】 128

Chapter 6 影视片名翻译 129

6.1 影视片名的文体特征 130

6.2 影视片名的翻译原则 132

6.3 英语影视片名的翻译方法 133

6.3.1 音译 134

6.3.2 直译 134

6.3.3 意译 137

6.3.4 增译 137

6.3.5 减译 139

6.3.6 改译 140

6.3.7 换译 143

6.4 中文影视片名的英译 148

6.4.1 音译 148

6.4.2 直译 149

6.4.3 增译、减译 150

6.4.4 改译 151

6.4.5 重新拟定片名 152

6.5 中国内地、香港和台湾的片名翻译比较 154

6.5.1 片名翻译的差异 155

6.5.2 港台地区片名翻译的特点 158

6.6 片名翻译的缺失 165

6.6.1 意义的缺失 166

6.6.2 语言过度归化 167

6.6.3 过分追逐噱头 168

6.6.4 误译 170

【焦点问题探讨】 171

Chapter 7 影视翻译实践研究试范:以《新水浒传》为例 172

7.1 影视翻译回归 173

7.2 影视翻译模式归类 174

7.3 字幕汉译英五种试范 179

7.4 字幕汉译英综合试范 207

【焦点问题探讨】 245

Chapter 8 字幕英译如何走向世界 247

8.1 走向世界问题简述 248

8.2 回归字幕翻译本体 250

8.2.1 汉语字幕的主要特点及翻译策略方法 252

8.2.2 英译字幕翻译案例说明 255

【焦点问题探讨】 267

附录1 美国警察常用代号一览 269

附录2 罪案类及医务类影视作品常见专业词汇 277

附录3 国外影视翻译研究专家及成果(部分) 285

参考文献 293