第一章 翻译基本理论 1
第一节 翻译的定义 1
第二节 翻译的本质 2
第三节 翻译的准备 4
第四节 翻译的角色 8
第五节 翻译的价值 10
第六节 翻译的目的 17
第七节 翻译的意识 20
第八节 翻译的策略 22
第二章 中国翻译理论 27
第一节 中国古代佛经翻译理论 27
第二节 中国近代科技与文学翻译理论 31
第三节 中国现当代文化翻译理论 40
第三章 外国翻译理论 46
第一节 外国古代传统翻译理论 46
第二节 外国现代语言学翻译理论 48
第三节 外国当代多元翻译理论 52
第四章 语言学与翻译理论 64
第一节 概述 64
第二节 语义学与翻译理论 65
第三节 翻译学的语义层次 67
第四节 系统功能语法与翻译研究 72
第五节 语用学与翻译研究 73
第六节 语篇学与翻译研究 76
第七节 语言学理论与翻译理论新标准 78
第五章 翻译与文学 85
第一节 翻译与文学相关概念区分 85
第二节 文学翻译研究与外国文学研究 88
第三节 文学翻译的特性 90
第四节 功能理论与文学翻译 93
第五节 操纵理论与文学翻译 96
第六章 翻译与美学 100
第一节 美学概述 100
第二节 翻译和美学 101
第三节 翻译审美客体 106
第四节 翻译审美主体 107
第五节 翻译审美活动 111
第六节 翻译审美标准 113
第七节 翻译美学研究现状及发展 114
第七章 翻译与文化 122
第一节 翻译概念的文化演变 122
第二节 文化交流视角的翻译本质 124
第三节 翻译与文化的关系 125
第四节 文化翻译的“归化”和“异化” 127
第五节 文化多样性与翻译 128
第六节 文化的翻译 130
第八章 翻译与教学 145
第一节 翻译教学与教学翻译 145
第二节 翻译教学的层次 149
第三节 翻译教学的体系 151
第四节 翻译专业人才培养模式 152
第五节 翻译教学的主要方面 154
第六节 翻译教师的培训与发展 158
第七节 翻译教学与研究的国际化 159
后记 161