第一章 全球化与跨文化翻译研究绪论 1
1.1 全球化与“地球村” 1
1.2 文化的全球化 4
1.3 翻译与文化交融 11
1.4 文化全球化与跨文化翻译 16
第二章 全球化语境下的语言、文化与翻译 24
2.1 语言与文化的密切关系 25
2.2 翻译中的文化问题 29
2.3 文化差异与翻译 37
第三章 全球化语境下的跨文化交际与翻译 47
3.1 跨文化交际与跨文化交际学 50
3.2 作为跨文化交际行为的翻译 61
第四章 英汉文化思维模式差异与翻译 67
4.1 英汉文化思维模式的差异 69
4.2 英汉思维模式差异在语言结构上的表现 77
4.3 思维模式差异对翻译的影响 79
第五章 全球化语境下的英汉文化词汇的翻译 82
5.1 英汉词汇的语义对比 83
5.2 英汉具有丰富文化内涵的文化词汇的对比 88
5.3 英汉文化词汇的翻译原则 90
5.4 英汉文化词汇的翻译方法 92
5.5 “中国英语”与汉语文化词语的异化翻译 94
第六章 英汉语言的句子结构差异与翻译 102
6.1 形合与意合 103
6.2 主语突显与主题突显 111
第七章 全球化语境下的可译性问题 116
7.1 可译性与不可译性 116
7.2 可译性的前提:语言文化的普遍性 120
7.3 可译性限度:语言文化的差异性 125
7.4 可译性限度的调节机制 133
第八章 翻译与意识形态 136
8.1 意识形态的概念 137
8.2 翻译理论研究中的意识形态 138
8.3 意识形态的操控与翻译中的改写 140
8.4 意识形态对翻译实践的操控 143
8.5 后现代主义意识形态的崛起:翻译的权力与话语 149
8.6 意识形态对翻译影响研究的意义及启示 152
第九章 全球化语境下译者的主体性 155
9.1 翻译的主体 155
9.2 译者身份的传统定位 158
9.3 译者主体性的确立 161
9.4 从主体性到主体间性 167
9.5 全球化语境下译者的文化身份 171
第十章 全球化语境下的文化翻译策略 174
10.1 文化翻译的概念 175
10.2 文化翻译的策略 180
第十一章 翻译教学中的跨文化意识 193
11.1 跨文化语篇与跨文化转换策略 193
11.2 翻译中的跨文化意识 196
11.3 翻译教学中译者的跨文化意识的培养 203
主要参考文献 209