第一章 导论 1
1.1 概述 1
1.2 语用学:研究语言使用的学科 2
1.3 翻译学:研究语言转换的学科 4
1.4 语用与翻译研究的融合:原则、方法及意义 5
1.5 本章小结 6
第二章 语境与翻译 7
2.1 语境 7
2.2 翻译中的语境 8
2.3 本章小结 14
实战练习 14
第三章 指示语与翻译 19
3.1 指示语 19
3.2 指示系统 20
3.3 指示语与翻译 20
3.4 本章小结 29
实战练习 29
第四章 预设与翻译 31
4.1 预设 31
4.2 翻译中的预设 35
4.3 本章小结 38
实战练习 38
第五章 言语行为与翻译 44
5.1 言语行为理论 44
5.2 翻译中的言语行为 47
5.3 本章小结 53
实战练习 54
第六章 会话含义与翻译 57
6.1 会话含义 57
6.2 合作原则和准则 58
6.3 会话含义与翻译 59
6.4 会话含义的特征及其翻译 62
6.5 本章小结 65
实战练习 66
第七章 礼貌原则与翻译 68
7.1 礼貌原则 68
7.2 礼貌原则与翻译 69
7.3 面子策略与翻译 74
7.4 本章小结 80
实战练习 80
第八章 语用模糊与翻译 82
8.1 语用模糊与翻译 82
8.2 语用模糊的分类及其翻译 83
8.3 模糊限制语及其翻译 85
8.4 语用模糊翻译的策略 87
8.5 本章小结 91
实战练习 91
第九章 话语标记语与翻译 95
9.1 话语标记语 95
9.2 话语标记语的分类及其翻译 96
9.3 话语标记语的语用功能及其翻译 101
9.4 话语标记语的增译与减译 104
9.5 本章小结 105
实战练习 105
第十章 视角与翻译 111
10.1 视角 111
10.2 视角与翻译 112
10.3 本章小结 119
实战练习 120
第十一章 推理照应与翻译 128
11.1 推理照应 128
11.2 推理照应的句法分析及其翻译 129
11.3 推理照应的语义分析及其翻译 131
11.4 推理照应的语用分析及其翻译 134
11.5 本章小结 136
实战练习 137
第十二章 语用失误与翻译 140
12.1 语用能力 140
12.2 语用失误与翻译 141
12.3 本章小结 146
实战练习 146
第十三章 关联与翻译 150
13.1 关联理论 150
13.2 明示——推理交际模式及其翻译 150
13.3 关联语境与翻译 153
13.4 最大关联、最佳关联及其翻译 156
13.5 描述性相似与阐释性相似及其翻译 158
13.6 本章小结 159
实战练习 160
第十四章 顺应与翻译 162
14.1 语言顺应论 162
14.2 顺应论在翻译中的应用 163
14.3 本章小结 170
实战练习 171
第十五章 模因与翻译 173
15.1 模因论 173
15.2 模因的传播与翻译 175
15.3 本章小结 179
实战练习 180
第十六章 语用关系与翻译 182
16.1 关系语用学 182
16.2 关系语用学中的三元关系及其翻译 183
16.3 本章小结 189
实战练习 190
参考答案 194
参考文献 241