上篇 英汉翻译理论 3
第一章 翻译的基本知识 3
第一节 翻译的意义与作用 3
第二节 翻译的历史与现状 5
第三节 翻译的概念与分类 14
第四节 翻译的标准与方法 15
第五节 翻译的准备与过程 26
第二章 英汉语言的比较 39
第一节 语音与文字 39
第二节 综合与分析 43
第三节 形合与意合 47
第四节 无灵与有灵 57
第五节 对应与相悖 64
第三章 翻译的相关因素 68
第一节 文化与翻译 68
第二节 逻辑与翻译 83
第三节 修辞与翻译 98
第四节 风格与翻译 108
中篇 英汉翻译技巧 125
第四章 翻译的常用技巧 125
第一节 遣词译法 125
第二节 转换译法 133
第三节 增词译法 140
第四节 重复译法 147
第五节 省略译法 152
第六节 正反译法 155
第七节 分合译法 164
第八节 换序译法 175
第五章 语法结构与翻译 181
第一节 时态含义的译法 181
第二节 被动含义的译法 187
第三节 比较句式的译法 194
第四节 定语从句的译法 199
第五节 长句理解与翻译 208
第六章 语篇结构与翻译 214
第一节 英汉段落比较与翻译 214
第二节 英汉篇章比较与翻译 223
下篇 英汉翻译实践 245
第七章 翻译的学习与提高 245
第一节 如何学习翻译理论 246
第二节 如何提高翻译能力 249
第三节 如何加强翻译实践 254
第四节 翻译进修文献目录 257
第八章 翻译的评析与欣赏 265
第一节 英汉翻译优秀译文评析 265
第二节 英汉翻译佳作选段欣赏 274
第三节 英汉多种译本比较研究 279
第九章 翻译的实践与训练 309
第一节 翻译实践的问题与难点 309
第二节 注意英语的变化与发展 320
第三节 翻译技能训练练笔材料 324
第四节 翻译练笔材料参考译文 342
参考答案 353
参考文献 365