Chapter 1 Introduction 1
1.1 Confucius,the Analects,and its English Translations 1
1.2 Theoretical Perspective:The Metonymics of Translation 6
1.3 The Aim of This Book 9
1.4 The Composition of This Book 11
Chapter 2 Literature Review 14
2.1 Previous Research in China 15
2.2 Previous Research Abroad 22
2.3 Comments on Previous Research 24
Chapter 3 The Metonymics of Translation 26
Chapter 4 Translations of theAnalects by Scholars of Western Cultural Lineage 33
4.1 Translations of the Analects by British Scholars 33
4.2 Translations of the Analects by American Scholars 58
4.3 Simon Leys' Translation 87
4.4 Summary 91
Chapter 5 Translations of theAnalects by Scholars of Chinese Cultural Lineage 97
5.1 Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage(Ⅰ) 97
5.2 Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage(Ⅱ) 111
5.3 Summary 112
Chapter 6 The Metonymics of Translating the Analects(Ⅰ) 115
6.1 The Two Traditions of Translating the Analects 115
6.2 Conclusion 123
Chapter 7 The Metonymics of Translating the Analects(Ⅱ) 125
7.1 Formal Considerations and Strategies 125
7.2 The Translation of Names in the Analects 131
7.3 Overall Objectives and Metonymic Choices 143
7.4 Conclusions 144
Chapter 8 The Metonymics of Translating the Analects(Ⅲ) 146
8.1 The Translation of Confucian Terms 146
8.2 Conclusion 165
Chapter 9 Concluding Remarks 167
9.1 Conclusions 167
9.2 Limitations of This Book 170
9.3 Suggestions for Further Inquiry 172
References 173