第一章 导言 1
第一节 本领域的前沿动态 1
第二节 本课题的研究目的 13
第三节 本课题的研究方法 15
第四节 本课题的重点和难点 17
第五节 结论 18
第二章 译本世界的理论基础与话语资源 20
第一节 理论基础:马克思主义社会学理论 20
第二节 话语资源:个体、社会、实践 35
第三章 译本世界的困惑与反思:解构抑或建构 47
第一节 “范式”的演进与“转向”的焦虑 47
第二节 “以本为本”与译本世界 55
第三节 “以人为本”与现实世界 62
第四章 译本世界与现实世界的碰撞 70
第一节 真实性抑或艺术性:现实世界的译本反思 73
第二节 个体性抑或社会性:译本的社会镜像 87
第五章 译本的社会镜像之一:自我审视与他者重构 104
第一节 作为行动者的译者 109
第二节 作为生产对象的文本 122
第三节 作为监管的把关人 130
第六章 译本的社会镜像之二:社会操控与主体沉浮 137
第一节 权力与话语 138
第二节 规范与系统 141
第三节 个体与社会 147
第七章 译本的社会镜像之三:社会传播与资本消费 152
第一节 社会性与学术性传播范式 153
第二节 消费群体与译本价值 180
第八章 译本的社会镜像之四:媒质变迁与译本流变 205
第一节 文本世界的超越:网络翻译的兴起与解读 207
第二节 虚拟世界中的译本:文字与图像 211
第九章 结语 217
参考文献 229
后记 237