当前位置:首页 > 语言文字
译本世界与现实世界的碰撞  翻译社会学视阈
译本世界与现实世界的碰撞  翻译社会学视阈

译本世界与现实世界的碰撞 翻译社会学视阈PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:胡牧著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787544621007
  • 页数:238 页
图书介绍:本书从译本的社会功能出发,研究译本的生产过程以及作为产品的译本本身,从而回应、反思、构建James Holmes早在1972年就已经提出的“翻译社会学”,反映出译本世界与现实世界交锋的必然性和复杂性。
《译本世界与现实世界的碰撞 翻译社会学视阈》目录

第一章 导言 1

第一节 本领域的前沿动态 1

第二节 本课题的研究目的 13

第三节 本课题的研究方法 15

第四节 本课题的重点和难点 17

第五节 结论 18

第二章 译本世界的理论基础与话语资源 20

第一节 理论基础:马克思主义社会学理论 20

第二节 话语资源:个体、社会、实践 35

第三章 译本世界的困惑与反思:解构抑或建构 47

第一节 “范式”的演进与“转向”的焦虑 47

第二节 “以本为本”与译本世界 55

第三节 “以人为本”与现实世界 62

第四章 译本世界与现实世界的碰撞 70

第一节 真实性抑或艺术性:现实世界的译本反思 73

第二节 个体性抑或社会性:译本的社会镜像 87

第五章 译本的社会镜像之一:自我审视与他者重构 104

第一节 作为行动者的译者 109

第二节 作为生产对象的文本 122

第三节 作为监管的把关人 130

第六章 译本的社会镜像之二:社会操控与主体沉浮 137

第一节 权力与话语 138

第二节 规范与系统 141

第三节 个体与社会 147

第七章 译本的社会镜像之三:社会传播与资本消费 152

第一节 社会性与学术性传播范式 153

第二节 消费群体与译本价值 180

第八章 译本的社会镜像之四:媒质变迁与译本流变 205

第一节 文本世界的超越:网络翻译的兴起与解读 207

第二节 虚拟世界中的译本:文字与图像 211

第九章 结语 217

参考文献 229

后记 237

返回顶部