第一章 绪论 1
1.1 “创意翻译”概念的提出 3
1.2 “创意翻译”的典型:《鲁拜集》传奇 7
1.3 《鲁拜集》翻译研究的意义 14
第二章 《鲁拜集》源语文本研究 22
2.1 渺不可寻:《鲁拜集》作者之考证 22
2.2 上下求索:海亚姆哲学思想探源 27
2.3 妙笔生花:海亚姆诗歌评述 35
第三章 《鲁拜集》英译研究 44
3.1 诗人译诗:菲茨杰拉德英译《鲁拜集》 44
3.2 二次创作:菲译《鲁拜集》探微 52
3.3 宁为活麻雀,不做死老鹰:菲茨杰拉德的翻译观 65
第四章 《鲁拜集》百年汉译研究 73
4.1 异彩纷呈:《鲁拜集》汉译概述 73
4.2 议论纷纭:《鲁拜集》汉译研究 85
4.3 译名之争:是“鲁拜集”,也是“柔巴依集” 94
4.4 天才乱舞戏笔墨:郭沫若初译《鲁拜集》 101
4.5 冥冥有手译天书:黄克孙衍译《鲁拜集》 108
4.6 亦步亦趋费苦心:黄杲炘形译《鲁拜集》 115
4.7 各显神通:《鲁拜集》其他译本述评 123
4.8 八仙过海:《鲁拜集》台湾译本述评 133
4.9 有我之译:以第12首鲁拜为个案 141
4.10 翻译即改写:以第99首鲁拜为个案 148
第五章 诗,到底该怎么译:《鲁拜集》的启示 158
5.1 英诗汉译的方法之一:形译 158
5.2 英诗汉译的方法之二:意译 166
5.3 英诗汉译的方法之三:衍译 173
5.4 创意翻译:《鲁拜集》翻译的启示 178
第六章 丝路青鸟:文化视域里的《鲁拜集》翻译 186
6.1 丝绸古道“柔巴依” 186
6.2 欧美世界“东方风” 190
6.3 《鲁拜集》和五四新文化运动的交汇 199
第七章 结语 204
附录 207
参考文献 213
后记:与诗结缘 223