导言 问题背景与研究思路 1
一 翻译问题及其研究现状 1
二 本书的主要任务和研究思路 11
第一章 翻译与意义 23
第一节 意义——翻译概念源流的共同核心 24
第二节 意义——翻译标准的首要考量 29
第三节 翻译的关键:意义转换 36
第四节 几种典型的意义理论 43
第二章 戴维森意义理论述要 58
第一节 意义与真理 59
第二节 从原始翻译到彻底解释 67
一 彻底解释的思想缘起——奎因的原始翻译 69
二 戴维森的彻底解释 77
第三节 宽容原则、整体论和语义外在论 96
一 宽容原则 96
二 整体论 107
三 语义外在论 114
第四节 意义问题与三角测量模式 121
一 三角测量的含义 121
二 三角测量与解释 124
第三章 翻译是如何可能的? 130
第一节 可译性与不可译性问题 132
一 可译性的理据 133
二 不可译性的理据 138
第二节 不可译性论点的困境 144
第三节 彻底解释与翻译的可能性 154
一 戴维森对不可译性论的批驳 154
二 可译性的基础 共享真理概念 158
第四节 零翻译、语言的创生性与翻译的可能性 163
第四章 重看“译意”问题 170
第一节 根据什么确定意义 171
一 作者中心论 172
二 文本中心论 175
三 读者中心论 179
第二节 “中心论”意义观的困境 186
一 作者中心论的困境 186
二 文本中心论的困境 189
三 读者中心论的困境 191
第三节 彻底解释视野下的“译意” 194
第五章 三角测量模式与翻译的结构建制 203
第一节 “对等”的翻译结构建制 205
第二节 译者操纵的翻译结构建制 214
一 女性主义译者对文本的“女性驾驭” 214
二 后殖民翻译—权力争斗的竞技场 222
三 翻译的暴力 227
第三节 三角测量模式的翻译结构建制 231
一 三角测量语言交流模式的精髓 232
二 三角测量——翻译的多元对话结构 236
三 对“翻译暴力”的反思 243
结语 回顾与展望 246
参考文献 252
后记 270