第1章 应用翻译理论概述 1
1.1 翻译的定义 1
1.2 应用翻译概要 2
1.3 功能派翻译理论与应用翻译 5
1.4 应用翻译能力的培养 8
练习1 11
第2章 应用文体翻译常用技巧 12
2.1 词语的处理 12
2.2 句段的处理 14
练习2 17
第3章 科技文体翻译 19
3.1 科技文体的语域 19
3.2 科技文体的文体特点 20
3.3 科技文体的翻译原则和方法 27
练习3 33
第4章 经贸文体翻译 35
4.1 经贸文体的文体特点 35
4.2 经贸文体的语域特点 38
4.3 经贸文体的翻译原则 39
4.4 商品说明书的翻译 40
4.5 商务信函的翻译 43
4.6 经贸合同的翻译 45
4.7 企业简介的翻译 48
练习4 49
第5章 法律文体翻译 51
5.1 法律文体的文体特点 51
5.2 法律文体的语域特点 54
5.3 法律文体的翻译原则和方法 55
5.4 法律文体翻译例析 59
练习5 60
第6章 新闻媒体文体翻译 62
6.1 新闻媒体文体的文体特点 62
6.2 新闻文体的语域特点 69
6.3 新闻媒体文体的翻译原则与方法 70
6.4 新闻媒体文体的翻译例析 71
练习6 73
第7章 广告文体翻译 75
7.1 广告文体的文体特点 75
7.2 广告文体的语域特点 81
7.3 广告文体的翻译原则与方法 84
7.4 广告文体的翻译例析 87
练习7 91
第8章 公示语翻译 93
8.1 公示语的文体特点 93
8.2 公示语的语域特点 95
8.3 公示语的翻译原则与方法 95
8.4 公示语的翻译例析 98
练习8 102
第9章 时政文体翻译 103
9.1 时政文体的文体特点 103
9.2 时政文体的翻译原则 107
9.3 时政文体的翻译方法 110
练习9 115
第10章 旅游文体翻译 117
10.1 旅游文体的文体特点 117
10.2 旅游文体的语域特点 121
10.3 旅游文体的翻译原则与方法 121
10.4 旅游文体的翻译例析 126
练习10 127
第11章 出国留学资料的翻译 129
11.1 出国留学资料的文体特点 129
11.2 出国留学资料的翻译原则与方法 129
11.3 申请信函的翻译 130
11.4 推荐信的翻译 133
11.5 个人简历的翻译 135
11.6 经济担保书的翻译 139
11.7 签证资料的翻译 141
练习11 152
第12章 论文标题与摘要的翻译 155
12.1 论文标题与摘要的语篇类型 155
12.2 英汉论文标题与摘要的差异与翻译原则 155
12.3 论文标题的翻译 156
12.4 论文摘要的翻译 157
练习12 160
第13章 其他语篇的翻译 162
13.1 菜谱的翻译 162
13.2 机构名称的翻译 166
13.3 名片翻译 168
13.4 各类总结报告的翻译 174
练习13 178
练习参考答案 181
主要参考文献 201
附录Ⅰ:几种外语翻译资格证书考试简介 205
一、全国外语翻译证书考试(NAETI)简介 205
二、全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)简介 207
三、全国商务英语翻译资格考试(ETTBL)介绍 208
附录Ⅱ:常用翻译网络资源介绍 210
一、在线翻译类 210
二、翻译参考类 210