一、饶舌“舌人” 1
二、“唐僧”是谁?——“唐僧”的姓名及其他 6
三、替翻译家解梦 13
四、他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事 22
五、众口“译”词话追思——“译”字挽联、寿联、诗词等摘抄 37
六、“如影随形”并“左右人间”——谈译作《摩诘经》与《天演论》及其影响 57
七、罗什、玄奘试比高——兼考译作流行因素并就某些问题与孔慧怡商榷 63
八、“汉译第一首英语诗”二三事——从钱锺书《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关二三事》谈起 85
九、朱生豪译莎动力谈 97
十、误引作者,误告读者——翻译名言佳句误引举例 110
十一、《翻译论集》(修订本)之得与失 120
十二、《法句经序》学习补课 127
十三、万译不离其“旨”——中国传统译论中的“存旨”与“达旨”等 147
十四、玄奘翻译理论辨伪 170
十五、“五种不翻”,老题新谈——兼论玄奘是否可称“(杰出的)译论家” 183
十六、“古译”、“新译”等的名与实 195
十七、傅雷“神似”译论新探 216
十八、“化境”:“理想”耶?“标准”耶? 233