上篇 翻译理论 1
第一章 概论 1
第二章 国外代表性翻译理论略论 5
第三章 国内代表性翻译理论略论 13
第四章 中西翻译理论研究方向略论 22
第五章 “零对等”翻译理论的提出 28
中篇 商务英语教学与实践中的零对等翻译第六章 商务英语语言与文体 33
第一节 再谈商务英语语言与文体特色 33
第二节 合作原则与礼貌原则在商务英语中的应用 40
第三节 国际商务活动中的女性客体语 45
第七章 商务英语教学与应用 50
第一节 商务英语教学方法多元论 50
第二节 翻译与专业英语教学 57
第三节 商务英语选词技巧与国际商务谈判 62
第八章 标牌的零对等翻译 70
第一节 标牌翻译的影响因素 70
第二节 标牌的零对等翻译 77
第九章 常用词的零对等翻译 81
第一节 惯用语的翻译 81
第二节 易混词的翻译 87
第三节 隐喻词的翻译 91
第十章 句子的零对等翻译 97
第一节 模糊语的翻译 97
第二节 合同中长句的翻译 101
第十一章 商务语篇的零对等翻译 114
第十二章 广告的零对等翻译 119
第一节 广告的零对等翻译——之一 119
第二节 广告的零对等翻译——之二 126
第十三章 “接受者”信息与商务翻译中的零对等 134
下篇 翻译人才培养 140
第十四章 培养的基础——翻译能力的构成及发展层次剖析 140
第十五章 应用英语翻译人才培养途径 149
附录 155
参考文献 196