绪论 1
1 历史回顾 5
1.1 早期观点 5
1.2 卡塔琳娜·赖斯和翻译批评理论的功能类别 11
1.3 汉斯·弗米尔:目的论及其他 13
1.4 贾斯特·赫尔兹-曼塔里和翻译行为论 16
1.5 译员培训中的功能方法论 17
2 翻译与行为理论 19
2.1 翻译作为一种翻译互动形式 21
2.2 翻译作为一种有意图的互动 24
2.3 翻译作为一种人际互动 25
2.4 翻译作为一种交际行为 29
2.5 翻译作为跨文化行为 30
2.6 翻译作为一种文本处理行为 32
3 目的论的基本概念 34
3.1 Skopos、目标、目的、意图、功能和翻译纲要 34
3.2 篇际一致和篇内一致 40
3.3 文化的概念和文化专属性 42
3.4 合适与对等 44
3.5 文本分类的作用 48
4 功能理论在译员培训中的应用 50
4.1 翻译导向的文本功能模式 51
4.2 翻译的功能类型 58
4.3 功能翻译中的规范和常规 68
4.4 原文分析、翻译纲要及翻译问题的确定 77
4.5 翻译问题的功能层级 87
4.6 重新审视翻译单位 89
4.7 翻译误差和翻译评估 95
5 功能理论在文学翻译中的应用 105
5.1 文学交际中相互作用的各种动因 105
5.2 跨文化障碍的文学交际 111
5.3 文学翻译的目的与任务 116
5.4 举例 123
6 从功能主义途径探讨口译 138
6.1 口译在目的论中的角色 138
6.2 译员的培训:从口译到笔译 140
6.3 从功能主义途径探讨同声传译 141
7 批评 145
8 功能加忠诚 163
9 展望未来 170
术语表 180
人名英汉对照表 189
参考书目 193