序言 1
第一章 翻译文学的身份和翻译论 1
第一节 翻译文学的身份 1
第二节 跨文化交际与翻译的可译性 14
第三节 文学翻译的文本间性 27
第四节 译入和译出:尴尬地面对本土化或者异国化 42
第五节 论译者的主体性 54
第六节 翻译与意识形态 60
第七节 翻译与权力话语、赞助形式 72
第八节 伦理学与翻译伦理 81
第九节 翻译的规范与翻译权 100
第十节 文学翻译的经济学 112
参考书目 120
第二章 翻译、语言与文化 131
第一节 晚清译诗和文化褶皱 131
第二节 论晚清文言译诗与文化操纵 139
第三节 新文学运动之前白话翻译的进程 157
第四节 论民初以来外国诗的文言翻译 167
第五节 晚清民国时期转译的歌德作品 181
第六节 柯勒律治《忽必烈汗》的汉译操纵 195
第七节 论范希衡的《法国近代名家诗选》 202
第八节论《高老头》中QUE的翻译 222
参考书目 233
第三章 现代译者及其翻译分析 238
第一节 论林纾翻译《块肉余生述》的策略与方法 238
第二节 论林纾的名著翻译 246
第三节 鲁迅的翻译观念与翻译反思、翻译论争 257
第四节 论鲁迅的翻译策略与汉语欧化 267
第五节 鲁迅对日本文学的选择与翻译 277
第六节 论郭沫若的译诗 288
第七节 郭沫若与德语文学翻译 300
第八节 论郭沫若的歌德作品翻译 312
第九节 论郭沫若诗译的修改 324
第十节 论李思纯《仙河集》的文言译诗 335
第十一节 论冰心的《吉檀迦利》诗译 347
第十二节 论冰心的纪伯伦《先知》翻译 359
第十三节 论卞之琳的英法诗译 371
第十四节 傅雷的翻译与纯粹之中文 386
参考书目 395
第四章莎士比亚汉译研究 398
第一节 论林纾的莎士比亚翻译 398
第二节 林纾、陈家麟翻译的《亨利第六遗事》考辨 415
第三节 论朱生豪的莎士比亚翻译 426
第四节 汉语诗学观念对朱生豪翻译的影响 434
第五节 朱生豪翻译的策略和方法 445
第六节 莎士比亚戏剧中的格律诗体和朱生豪的翻译 458
第七节 莎士比亚的喜剧与朱生豪的翻译 474
第八节 论卞之琳的莎士比亚悲剧诗译 487
第九节 莎士比亚悲剧的素体诗和卞之琳的诗译 498
第十节 莎士比亚《哈姆雷特》的戏中戏和卞之琳的诗译 510
第十一节 论莎士比亚悲剧中的歌谣和卞之琳的诗译 517
第十二节 莎士比亚十四行诗的白话翻译 527
第十三节 莎士比亚悲剧中的双行诗体和卞之琳的诗译 542
参考书目 550
后记 553