《文学翻译论集》PDF下载

  • 购买积分:17 如何计算积分?
  • 作  者:彭建华编
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787308104562
  • 页数:554 页
图书介绍:本著述的计划结构主要是本科高年级和研究生教学讲稿,大致接近文学翻译的专业教学框架,(即包括文学翻译的一般理论,现代翻译史和现代译者研究相结合的论述,另有莎士比亚汉译专题研究),但非普通翻译教材,较适合研究者参考。这是笔者十五年来的文学翻译论文选集,其中部分已经发表。十余年来,我一直学习外语,主要用功于欧洲文学(英国、法国、德国),和欧洲文学的汉语翻译。2004~2007,从事“法国文学的现代中国接受”课题研究,微有所得,出版《现代中国的法国文学接受》(1870~1950)。2008年春节闲暇时刻,猛然想起这十余年来的断续写作,欲整理一过,篇什计较,计算“文学翻译研究”之所成为,另新增论文数篇,集结成为此书,大致接近文学翻译的专业教学框架,但非普通翻译教材。

序言 1

第一章 翻译文学的身份和翻译论 1

第一节 翻译文学的身份 1

第二节 跨文化交际与翻译的可译性 14

第三节 文学翻译的文本间性 27

第四节 译入和译出:尴尬地面对本土化或者异国化 42

第五节 论译者的主体性 54

第六节 翻译与意识形态 60

第七节 翻译与权力话语、赞助形式 72

第八节 伦理学与翻译伦理 81

第九节 翻译的规范与翻译权 100

第十节 文学翻译的经济学 112

参考书目 120

第二章 翻译、语言与文化 131

第一节 晚清译诗和文化褶皱 131

第二节 论晚清文言译诗与文化操纵 139

第三节 新文学运动之前白话翻译的进程 157

第四节 论民初以来外国诗的文言翻译 167

第五节 晚清民国时期转译的歌德作品 181

第六节 柯勒律治《忽必烈汗》的汉译操纵 195

第七节 论范希衡的《法国近代名家诗选》 202

第八节论《高老头》中QUE的翻译 222

参考书目 233

第三章 现代译者及其翻译分析 238

第一节 论林纾翻译《块肉余生述》的策略与方法 238

第二节 论林纾的名著翻译 246

第三节 鲁迅的翻译观念与翻译反思、翻译论争 257

第四节 论鲁迅的翻译策略与汉语欧化 267

第五节 鲁迅对日本文学的选择与翻译 277

第六节 论郭沫若的译诗 288

第七节 郭沫若与德语文学翻译 300

第八节 论郭沫若的歌德作品翻译 312

第九节 论郭沫若诗译的修改 324

第十节 论李思纯《仙河集》的文言译诗 335

第十一节 论冰心的《吉檀迦利》诗译 347

第十二节 论冰心的纪伯伦《先知》翻译 359

第十三节 论卞之琳的英法诗译 371

第十四节 傅雷的翻译与纯粹之中文 386

参考书目 395

第四章莎士比亚汉译研究 398

第一节 论林纾的莎士比亚翻译 398

第二节 林纾、陈家麟翻译的《亨利第六遗事》考辨 415

第三节 论朱生豪的莎士比亚翻译 426

第四节 汉语诗学观念对朱生豪翻译的影响 434

第五节 朱生豪翻译的策略和方法 445

第六节 莎士比亚戏剧中的格律诗体和朱生豪的翻译 458

第七节 莎士比亚的喜剧与朱生豪的翻译 474

第八节 论卞之琳的莎士比亚悲剧诗译 487

第九节 莎士比亚悲剧的素体诗和卞之琳的诗译 498

第十节 莎士比亚《哈姆雷特》的戏中戏和卞之琳的诗译 510

第十一节 论莎士比亚悲剧中的歌谣和卞之琳的诗译 517

第十二节 莎士比亚十四行诗的白话翻译 527

第十三节 莎士比亚悲剧中的双行诗体和卞之琳的诗译 542

参考书目 550

后记 553