绪论 中国译学的美学情结 1
主体篇 21
第一章 语感与美感 21
1 概论 21
2 美感的基本特点 25
3 美感的强弱圆缺 69
第二章 美感的生成要素 73
1 非智力因素:情商与知识 73
2 智力因素:灵感与创造性思维 83
3 审美的共鸣 94
第三章 译者的审美心理结构 98
第四章 朗读——培养翻译美感之捷径 100
问美篇 111
第一章 英语,你美在哪里? 111
1 音美 111
2 词美 126
3 大词(big words) 144
4 句美 156
5 意(逻辑)美 181
第二章 汉语,你美在哪里? 189
1 形美 190
2 音美 191
3 词美 199
4 句美 213
5 意(模糊)美 216
朦胧篇 229
第一章 模糊综述 229
1 概述 229
2 语言模糊性的实质 230
3 模糊语言类别 233
第二章 英汉异同 248
1 模糊,乃语言共性 248
2 英汉语模糊性的审美差异 250
3 语域应用差异 268
4 审美价值差异 271
5 小结 272
第三章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀的具体体现 273
1 语法差异导致模糊美感磨蚀 273
2 意境导致模糊美感磨蚀 276
3 妍美导致模糊美感磨蚀 281
4 句法导致模糊美感磨蚀 283
第四章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀成因溯源 287
1 民族心理原型存在差异 287
2 民族心理原型对思维的影响 290
3 民族心理原型与审美意识 291
4 思维和审美差异对英汉语模糊性的总体影响 292
5 本质区别:以神驭形和以形摄神 298
第五章 模糊美的语际转换 303
1 以精确译精确 303
2 以精确译模糊 307
3 以模糊译精确 310
4 以模糊译模糊 312
第六章 汉英翻译过程中模糊美感的挽留 316
1 汉英翻译过程中模糊美感偶可挽留 316
2 对中国文学作品获得诺贝尔文学奖的点滴思考 321
第七章 多视角理论观照下的模糊语言 328
1 不同理论观照下的语言模糊现象 328
2 不同理论的互补性 340
实践篇 349
第一章 英汉翻译实践与评析 349
1 识汉语之美 349
2 识逻辑之美 353
3 审美意识主宰译文质量 359
4 翻译教育首先应该是美育 366
5 美学理论指导翻译实践 377
第二章 汉英翻译实践与评析 405
1 识英语之美 405
2 识英语之形合美 417
3 对美学非表像要素之思考 426
4 表层转换乃汉英翻译之敌 429
5 由简入繁则美 442
第三章 科技文章翻译实践与评析 452
1 遣词——三种美学境界 452
2 造句——三种美学境界 464
本书参考文献 473