绪论 1
第一节 庞德传奇而富有悲剧的一生及其主要著作 3
第二节 中西方庞德研究综述及存在的问题 8
第三节 庞德翻译在翻译文艺派理论参照下的意义 25
第四节 正视庞德 林纾现象、促进翻译理论研究 29
第一章 庞德翻译思想综述 37
第一节 庞德的翻译历程与主要翻译作品 40
第二节 翻译与创作、原作者与译者的关系:庞德翻译实践的启示 52
第三节 庞德的其他翻译思想主张 61
第二章 目的论与翻译改写理论视域中的庞德翻译思想 81
第一节 翻译目的论的主要理论理据 85
第二节 庞德翻译在翻译目的论参照下的意义向度 89
第三节 改写理论的主要理论理据 100
第四节 改写理论的启示:意识形态与诗学因素对庞德翻译的影响 105
第三章 庞德翻译的本体论研究 121
第一节 意义的先设与翻译的意义本体 126
第二节 庞德翻译思想的本体 131
第三节 庞德语言能量本体对传统译论意义本体的颠覆 135
第四节 庞德对意义的互文式阐发赋予“理解”以新的维度 143
第五节 庞德的语言能量本体对原作者意图的废黜 147
第四章 庞德翻译思想的方法论研究 153
第一节 庞德的翻译过程与翻译方法 157
第二节 庞德意象并置手法的理论理据 171
第三节 庞德翻译方法的运作与情感之韵的重奏 175
第五章 庞德翻译对美国诗歌的创新 191
第一节 日日新:庞德的创新诗学 194
第二节 绝对情感:庞德对英语诗歌抒情方式的创新 202
第三节 绝对节奏与自由诗:庞德对英语诗歌韵律的创新 214
第四节 现代性的诉求:庞德诗歌翻译对美国诗歌主题和用词的创新 226
第五节 庞德对英语诗歌其他方面的创新 237
第六章 庞德翻译中的道家美学 247
第一节 语言的危机与“立象尽意” 249
第二节 意象并置与“以物观物” 255
第三节 决不说教与“去情去我” 262
第四节 绝对暗喻与无言诗学 269
第五节 诗画交融:庞德诗与中国画 276
第七章 庞德翻译中的儒家思想 283
第一节 借鉴与吸收:孔子是一剂良药 286
第二节 表意文字法:庞德的美学与诗学视角 296
第三节 “译者,易也”:庞德对儒家思想的变易与改造 302
第八章 他山之石:庞德翻译对中国文化的误读——兼论庞德研究中的东方主义视角 317
第一节 对庞德研究中东方主义视角的质疑 320
第二节 庞德翻译对中国文化的误读 327
第三节 误读在中美文化交流中的作用与局限 338
结语 345
附录一 《华夏集》中英文对照 357
附录二 庞德大事年表 391
参考文献 405
后记 421