第一章 绪论 1
第一节 引言 3
第二节 传统翻译理论研究中存在的问题 7
第三节 翻译研究中的文化转向与后殖民转向 19
第四节 后殖民批评理论 25
第五节 后殖民翻译研究 31
第二章 权力与翻译 53
第一节 原作、原作者在翻译中的凌驾权力 56
第二节 权力话语与翻译 61
第三节 权力的差异与翻译的政治 66
第三章 普遍与差异 83
第一节 对普遍性的诉求 85
第二节 普遍性的误区 95
第三节 普遍主义的根源 103
第四节 对差异的诉求 111
第四章 东方学与翻译 117
第一节 萨义德与《东方学》 120
第二节 被美化的东方形象 123
第三节 被丑化的东方形象 132
第五章 民族主义与翻译 137
第一节 民族主义 139
第二节 殖民地文化的发展走向及其对翻译活动和翻译理论的影响 140
第三节 求同:对现代性的追求 145
第四节 求异:激进的民族主义的勃兴 152
第六章 “杂合”:异化与优化 161
第一节 “杂合”:翻译的手段与结果 163
第二节 “杂合”:目的语文化的优化 168
第三节 “杂合”:抵抗的手段 170
第七章 拥抱差异 179
第一节 从主体性到主体间性 181
第二节 倾听他文化的声音:从独白到对话 185
第三节 差异的传达:译者的“陌生化”取向 187
第四节 读者对差异性译文的期待 192
第五节 异化法、归化法溯源 193
第六节 归化法以及对归化法的质疑 195
第七节 异化法:拥抱差异 200
第八节 归化与异化——两个动态的概念 214
第八章 全球化语境下的普遍性和差异性 223
第一节 后殖民状况下的“全球化”趋势 225
第二节 普遍主义和特殊主义的文化观 227
第三节 文化“全球化”:和而不同 229
第四节 文化的“全球化”与翻译 231
第五节 “全球化”背景下中国译学研究走向 233
第九章 结论 245
参考文献 254
后记 272