第一章 概论 1
第二章 翻译标准和方法 3
第三章 翻译过程 5
第一节 理解过程 5
第二节 表达过程 6
第四章 词的译法 20
第一节 汉语词的译法 21
第二节 多义词的译法 23
第三节 词类的转换 31
第四节 加译和减译 33
(一)人称代词 37
第五节 代词的对比翻译 37
(二)指示代词 42
第六节 数量增减的译法 45
第七节 日语量词的译法 46
第八节 日语拟声词和拟态词的译法 50
第九节 译成四字词组 57
第十节 “はい”的译法 60
第十一节 “よく”的译法 62
第十二节 “てくる”和“ていく”的译法 68
第五章 形式名词构成的谓语附加成分的译法 77
第一节 定语的几种译法 118
第六章 句子的译法 118
第二节 被动句的译法 124
第三节 关于译文的逻辑引申 129
第四节 长句的拆译 134
第七章 日文报刊标题的翻译 143
第八章 语言形象化翻译 148
第九章 译例点评 157
第十章 翻译实践 185
第一篇 185
第二篇 187
第三篇 191
第四篇 194
第五篇 197
第六篇 200
第七篇 202
第八篇 204
第九篇 207
第十篇 209
第十一篇 210
第十二篇 213
第十三篇 215
第十四篇 216
第十五篇 222
主要参考书目 229