第一章 语言文化与翻译 1
第一节 语言、文化与翻译的关系及翻译的文化研究 2
第二节 异化、归化与文化 12
第二章 汉英词语对比与翻译 30
第一节 “一流”的各种表达法与翻译 31
第二节 “充满”的各种表达法与翻译 37
第三节 “争吵”的各种表达法与翻译 47
第四节 “缺少”的各种表达法与翻译 49
第五节 “死亡”的各种表达法与翻译 53
第六节 同词反义的理解与翻译 57
第七节 “半”字的汉英比较与翻译 61
第八节 文化内涵词语的理解与翻译 72
第九节 人体器官词的借用与英汉互译 76
第十节 感叹词的模糊性与翻译的灵活性 83
第十一节 同音异形词与最小对立体的翻译 94
第十二节 away的语义剖析与翻译 99
第三章 引申与翻译 102
第一节 棒球术语的引申与翻译 112
第二节 数词的引申与翻译 124
第四章 句法与翻译 137
第一节 定语从句的动态对等翻译 138
第二节 论主语角度的转换 145
第三节 论句子成分的外位翻译 149
第五章 修辞与翻译 157
第一节 转移修饰语的翻译 158
第二节 从修辞效果论反面翻译 161
第三节 英语习语变异的修辞效果与翻译 166
第四节 “人”的英语提喻表达法与翻译 171
第五节 冗余的修辞效果与翻译 179
第六节 英汉同义重复的修辞特点与翻译 190
第七节 汉英叠词的对比与翻译 195
第八节 汉语四字格的修辞效果与翻译 210
第九节 英汉互译中愉悦色彩的传递与转化 218
第六章 翻译方法与翻译质量 225
第一节 论“跳跃”翻译法 226
第二节 拆分与合成 233
第三节 警惕翻译“陷阱”提高译文质量 246
参考文献 252