绪论 1
第一章 翻译本质论 25
第一节 悠久的历史与丰富多样的活动形态 27
第二节 一个被理论研究长期忽视的领域 33
第三节 不断深化的认识与不断丰富的内涵 38
第四节 从边缘走向中心 48
第五节 如何保持自身 57
第六节 理解翻译 67
第二章 翻译过程论 76
第一节 翻译过程的实际体验与总结 80
第二节 翻译过程的理论探索 89
第三节 阐释的空间与限度 103
第四节 翻译的历史性 113
第五节 文本生命的拓展与延伸 123
第三章 翻译意义论 131
第一节 翻译的根本任务 132
第二节 传统语言意义观与翻译 141
第三节 索绪尔的语言意义观与价值观 148
第四节 重新审视意义的确定性与客观性 155
第五节 意义的分类 163
第六节 在交流中让意义再生 174
第四章 翻译因素论 195
第一节 文化语境与社会因素 199
第二节 意识形态与政治因素 213
第三节 翻译动机与翻译观念 224
第四节 语言关系与翻译能力 242
第五章 翻译矛盾论 255
第一节 翻译矛盾辩证观 255
第二节 可译与不可译 262
第三节 异与同 276
第四节 形与神 292
第六章 翻译主体论 314
第一节 译者传统身份辨 316
第二节 从忠实到叛逆 325
第三节 创造性叛逆与翻译主体性的确立 335
第四节 主体间性与视界融合 352
第七章 翻译价值与批评论 366
第一节 为翻译定位 368
第二节 翻译价值面面观 378
第三节 翻译实践呼吁翻译批评 395
第四节 翻译批评的理论途径 401
第五节 翻译批评的原则与方法 408
第六节 有益的尝试与永远的探索 416
结语 430
后记 434
参考文献 438
本书主要外国人名中外文对照表 448
致读者/唐瑾 454
编辑的话、补记/唐瑾 460