《科技英语翻译方法》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:阎庆甲编著
  • 出 版 社:北京:冶金工业出版社
  • 出版年份:1981
  • ISBN:17022·3608
  • 页数:372 页
图书介绍:

目录 1

第一章概论 1

第一节引言 1

第二节翻译的标准 2

(1)明确 2

(2)通顺 2

(3)简练 2

第三节英语的特点 6

(2)确切表达译文 10

(1)深刻理解原文 10

第四节翻译的规律 10

第二章词语的顺序 21

第一节词序在语言中的功用 21

第二节词序在翻译过程中的作用与处理 22

(1)词序有助于理解原文 22

(2)词序有助于表达译文 22

第三章词性的转换 28

第一节词性的语法功用 28

(5)形容词用作动词 29

(6)动词用作名词 29

(4)形容词用作名词 29

(7)副词用作动词 29

(8)其他词性转换 29

(2)名词用作副词 29

(1)名词用作形容词 29

第二节英语里词性的转换 29

(3)名词用作动词 29

(6)形容词转成副词 33

(12)介词转成动词 33

(10)副词转成形容词 33

(9)副词转成名词 33

(8)动词转成形容词 33

(7)动词转成名词 33

(11)副词转成动词 33

(4)形容词转成名词 33

(3)名词转成副词 33

(2)名词转成形容词 33

(1)名词转成动词 33

第三节翻译时词性的转换 33

(5)形容词转成动词 33

(1)词义的选择与表达 40

(3)专有名词的翻译 40

(2)科技术语的翻译 40

第一节名词的翻译 40

第四章名词、冠词与代词的翻译 40

第二节冠词的翻译 49

(1)不定冠词的译法 49

(2)定冠词的译法 49

第三节代词的翻译 52

(1)代词的一般译法 52

(2)人称代词和物主代词的译法 52

(3)指示代词的译法 52

(4)不定代词的译法 52

(3)减少量的译法 69

(2)增加量的译法 69

(4)序数词的译法 69

第一节数词的翻译 69

第五章数词、形容词与副词的翻译 69

(1)绝对量的译法 69

第二节形容词的翻译 82

(1)形容词的一般译法 82

(2)前置形容词的译法 82

(3)后置形容词的译法 82

(4)表语形容词的译法 82

第三节副词的翻译 88

(1)副词的一般译法 88

(2)一些常用副词的译法 88

(3)“as*(notso)+原级形容词或副词+as” 104

(5)形容词或副词最高级 104

(4)“the+‘比较级’…,the+‘比较级’…” 104

(1)“形容词或副词比较级+than” 104

第四节比较词语的译法 104

(2)“程度状语+‘比较级’〔+than〕” 104

(2)改变结构 111

(3)转换词性 111

(4)适当搭配 111

(1)变通词义 111

第一节谓语动词的译法 111

第六章动词的翻译 111

第二节非限定动词的译法 114

(1)不定式的译法 114

(2)分词的译法 114

(3)动名词的译法 114

第三节短语动词的译法 141

(6)完成式 142

(5)进行式 142

(4)一般过去将来时 142

(2)一般过去时 142

(1)一般现在时 142

第四节时态的译法 142

(3)一般将来时 142

第五节语态的翻译 150

(1)译成主动句 150

(2)译成被动句 150

(3)谓语分译 150

(4)非限定动词的被动语态 150

第六节语气的再现 158

(1)祈使语气 158

(2)虚拟语气 158

(4)“Ought”的译法 168

(7)“Will”和“Would”的译法 168

(6)“Shall”和“Should”的译法 168

(5)“Need”的译法 168

(3)“Must”的译法 168

(2)“Can”和“Could”的译法 168

(1)“May”和“Might”的译法 168

第七节情态的表达 168

第七章介词的翻译 183

第一节介词的类型及一般译法 183

(1)照译 183

(2)改译 183

(3)省略 183

第二节介词短语的译法 185

(1)判明语法功用 185

(2)选择不同译法 185

(20)through 191

(19)over 191

(18)outof 191

(21)to 191

(17)on 191

(16)of 191

(15)less 191

(14)into 191

(22)toward〔s〕 191

(23)under 191

(24)until 191

(25)up 191

(26)with 191

(27)without 191

(4)against 191

(6)as 191

第三节常用介词的译法 191

(1)about 191

(2)accordingto 191

(3)after 191

(5)among 191

(13)in 191

(7)at 191

(8)between 191

(9)beyond 191

(10)by 191

(11)for 191

(12)from 191

第八章连词的翻译 236

第一节连词的一般译法 236

(1)照译 236

(2)省略 236

(3)改译 236

(7)both…and… 240

(8)aswellas 240

(6)whereas,while,yet,nevertheless 240

(9)either…or… 240

(10)neither…nor… 240

第二节并列连词的译法 240

(5)so,therefore,hence 240

(4)for 240

(3)but 240

(2)or 240

(1)and 240

(17)if,onlyif 255

(18)unless 255

(19)as(sc)longas 255

(20)provided〔that〕,providing〔that〕,supposing〔that〕,incase〔that〕,intheevent〔that〕,onconditionthat 255

(21)sothat,inorderthat 255

(22)asif,asthough 255

(23)inamannerthat,inthiswaythat,insuchawaythat 255

(24)totheextentthat,tosuchanextentthat 255

(16)because 255

(26)evenif,eventhough 255

(27)whether〔…ornot〕 255

(28)nomatterhow,nomatterwhen,nomatterwhere,riomatterwhat,nomatterwhich,nomatterwho,nomatterwhether,nomatterwhy 255

(29)as(so)faras 255

(30)than 255

(31)so…that,such…that 255

(32)inasmuchas,insomuchas 255

(25)though,although,notwithstanding〔that〕 255

(7)when,where 255

第三节从属连词的译法 255

(1)that 255

(2)which 255

(3)as 255

(4)while 255

(5)what 255

(6)who,whom,whose 255

(15)wheneverwherever 255

(9)whatever,whoever,whichever 255

(10)before,after 255

(11)since 255

(12)until,till 255

(13)bythetime,eachtime,everytime 255

(14)assoonas,instantly,immediately,directly,themoment,once,nosooner…than,scarcely(hardly)…when 255

(8)why,how 255

(5)宾语补足语 289

(9)插入语 289

(8)同位语 289

(7)状语 289

(6)定语 289

(1)主语 289

(4)主语补足语 289

(3)表语 289

(2)宾语 289

第一节短语的译法 289

第九章句子的翻译 289

(17)状语改译为补语 310

(16)状语改译为定语 310

(18)动词改译为动宾结构 310

(15)状语改译为表语 310

(14)状语改译为主语 310

(13)定语改译为状语 310

(12)定语改译为表语 310

(19)主谓结构改译为作定语用的动宾结构 310

(20)主从短语改译为主谓结构 310

(21)主从短语分译为句子形式 310

(22)状语分译为句子形式 310

(23)谓语分译为句子形式 310

(4)宾语改译为定语 310

(11)定语改译为谓语 310

(10)定语改译为主语 310

(9)谓语改译为宾语 310

(8)谓语改译为主语 310

(7)表语改译为定语 310

(6)表语改译为谓语 310

(5)表语改译为主语 310

(3)宾语改译为主语(主语改译为定语) 310

(2)主语改译为谓语 310

(1)主语改译为宾语 310

第二节结构的改变 310

第三节并列复合句的译法 321

第四节主从复合句的译法 323

(1)名词从句 323

(2)定语从句 323

(3)状语从句 323

第五节否定句的译法 350

(1)全部否定 350

(2)部分否定 350

(3)意义否定 350

(4)双重否定 350

第六节强调句的译法 354

第七节长句子的译法 357