第1章 如何译好一篇文章? 1
第2章 翻译的标准 16
第3章 翻译的原则 20
第4章 科技日语的翻译特点 27
第5章 加译(词量的增加)/加訳 36
第6章 减译(词量的减少)/不訳 46
第7章 转译(词的转化)/变訳 62
第8章 分译(长句的翻译问题)/分訳 76
第9章 逆译(倒译)/逆訳 84
第10章 意译与直译的比较 94
第11章 词义选择与引伸 100
第12章 翻译漫谈 105
第13章 类义语译法研究之一 114
第14章 类义语译法研究之二 130
第15章 类义语译法研究之三 139
第16章 日语杂谈 151
第17章 日汉词汇的异同对比及翻译方法 162
第18章 日语体言用言中几个翻译问题 169
第19章 形式体言的翻译方法 177
第20章 形式用言的翻译方法 186
第21章 各种语句的翻译问题 191
第22章 词义辨异 198
第23章 中日两种语言中“同形语”的译法 208
第24章 “てくる”和“てぃく”的译法 212
第25章 关于“り”型副词的译法问题 222
第26章 接头词、接尾词的译法 233
第27章 多义词“気”的各种译法 251
第28章 谚语、惯用语、寓言的译法 258
第29章 汉语成语的日译研究 271
第30章 关于语言的形象化翻译问题 280
第31章 翻译中词类转化及处理方法 290
第32章 动词与其他词搭配的译法问题 294
第33章 日汉两种语言语法现象的对比与翻译方法 300
第34章 汉译日时,使役句的译法 309
第35章 被动句的译法 315
第36章 汉译日时,可能态的几种译法 321
第37章 形容词、形容动词的译法问题 324
第38章 汉译日时“一”的译法 330
第39章 汉译日时“有”的译法 334
第40章 汉译日时“……于”字的译法 336
第41章 汉译日时“来”“去”的译法 340
第42章 汉译日时“只有……才能……”的译法 344
第43章 诗歌的翻译 350
第44章 关于各种语体的翻译问题 356
一、应用文体(手纸) 356
二、科技作品的翻译问题 358
1)电子计算机 358
2)温度与热度 361
3)导体与绝缘体 363
三、文学作品的翻译问题 364
1)可爱的中国(汉译日) 365
2)一枚の叶(日译汉) 366
第45章 翻译例文--彩色电视(日译汉) 375
附1:如何をろまく文章?翻訳するか? 387
附2:日汉化学元素对照表 405