第一章 理论篇 1
第一节 翻译障碍和翻译标准 1
第二节 英汉语的心理和语言对比 6
第二章 词汇篇 12
第一节 英语的名词特征与翻译 13
第二节 英语的介词特征与翻译 30
第三节 英语的形容词特征及翻译 45
第四节 英语的副词特征及其他词类的翻译 62
Ⅰ.副词 62
Ⅱ.其他词类 66
第三章 句子篇 72
第一节 英汉语句子层面的差异概述 72
第二节 英语的“形合”及汉语的“意合”与翻译 76
第三节 英汉语句子重心的差异与翻译 90
第四节 英汉语语态的差异与翻译 102
第五节 英汉语语气对比与翻译 114
第六节 英汉语语序的差异与翻译 130
第七节 英语的物称及汉语的人称与翻译 142
第八节 英汉语否定视角的差异与翻译 156
第四章 语篇 175
第一节 英汉语篇拓展模式的差异与翻译 175
第二节 英汉语篇衔接方式的差异与翻译 187
Ⅰ.英汉语篇连接词衔接的对比与翻译 187
Ⅱ.英汉语篇照应、衔接的对比与翻译 197
Ⅲ.英汉语篇替代、省略及词汇衔接的对比与翻译 209
第三节 英汉语篇连贯方式的差异与翻译 220
参考答案 232
参考书目 283