一 文学翻译,形似而后神似 3
形似而后神似——在全国第一次英语诗歌翻译研讨会上的发言 3
再谈形似与神似——在全国第三届英语诗歌翻译研讨会上的发言 10
以有尽之言传无穷诗意——浅谈汉诗外译 19
译,无信不立——在第四届典籍翻译研讨会上的发言 32
以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识 40
ULYSSES是不是天书——萧乾、金隄两家译本抽样 53
形神兼备:诗歌翻译的一种追求——接受南京大学许钧教授访谈录 60
傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感 72
翻译,应该有中国学派的理论——《江枫文学翻译评论自选集》代序 88
二 译,岂可不求忠实 95
欺世盗名侵权之风不可长——读《世界诗库》二、七两卷 95
新世纪的新译论”点评——A Refutation to the So-called New Translation Theory 116
学术有假,不可不察——读许渊冲的《文学与翻译》 133
答谢天振先生的“恭维“——对一种伪翻译学反思的反思 136
先生,水已够浑,幸勿再搅——驳谢天振先生又一谬论 154
就《暴风雨夜》译文答辜正坤先生 166
就《暴风雨夜》译文再答辜正坤先生 176
朱生豪的话,未必就是真理 201
公正,是一切评论的道德底线——读商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》 213
三 汉字,有效的文化载体 235
拼形表意:世界文字发展的共同方向——在中国现代文学馆的一次演讲 235
文字改革 不妨暂停——浅议汉字的恶性简化 260
流毒犹在 岂可打住——再议汉字的恶性简化 267
汉语啊汉语,危机,却在哪里 274
汉字并不难学——反对妖魔化汉字 290
是学术争论还是政治陷害——驳苏培成和伍铁平的恶意诽谤 293
就繁简之争四答王立群 306