1 口译发展简史 1
2 口译定义 4
3 口译的特点和对译员的要求 6
4 口译和笔译的区别 8
5 口译标准 9
6 口译的可接受性 11
7 归化与异化 15
8 音译的问题 17
9 相似性 18
10 等效翻译理论(动态对等) 22
11 释意理论 29
12 功能翻译理论与译员作用 34
13 译员所扮演的角色 35
14 使用第一人称,还是第三人称? 37
15 译圣辜鸿铭传奇的启发 39
16 口译人员应具备的素质 40
17 译员的常见缺点和不足之处 43
18 如何成为一个好译员 49
19 口译中的直译 53
20 口译中的意译 65
21 变通和解释 69
22 口译笔记 81
23 口译中的跨文化因素 86
24 跨文化翻译理论:尊称、敬称和自谦词的译法 91
25 跨文化翻译理论:动物的比喻和联想 96
26 跨文化翻译理论:颜色词语的不同含义和译法 105
27 成语翻译 116
28 长句化为短句 123
29 词义相反的译法 128
30 汉语中一些特色语言的译法 132
31 听不懂怎么办 138
32 数字译法 141
33 缩写 150
34 克服方言障碍 154
35 省略 158
36 增词 166
37 如何处理表示程度的词 172
38 不可模仿 176
39 不可望文生义 177
40 解释 182
41 同音词和一词多义 185
42 深层词义转换 193
43 尾焦现象处理 198
44 专有名词的翻译 203
45 译前准备 215
46 口译现场应对技巧 225
47 宴会祝酒词与席间谈话 232
48 东西方酒文化的不同 238
49 菜名的翻译 243
50 翻译如何吃饭 248
附录 252
论文一:西汉口译中的直译、意译和释义 252
论文二:口译中的等效与释义 261
论文三:西班牙语口译:理论基础、教学模式、内容与方法 269
针灸穴位代码(INDICE DE LOS PUNTOS ACUPUNTURALES) 276
参考书目 283
关于作者 289