第一单元 翻译的符号学视角 1
第一课 翻译的符号学视角 3
第二课 汉英翻译的符号学视角(Ⅰ)——汉字、汉语和英语比较、译者 21
第三课 汉英翻译的符号学视角(Ⅱ)——如何提高汉英翻译能力 37
第二单元 词语的英译 55
第四课 专名的英译 57
第五课 词组的英译 75
第六课 中国文化特色词语的英译(Ⅰ) 95
第七课 中国文化特色词语的英译(Ⅱ) 111
第三单元 句子的英译 129
第八课 主语的选择 131
第九课 谓语的选择 147
第十课 语序的改变 165
第十一课 衔接方式的调整 183
第四单元 文本的英译 199
第十二课 科技文本的英译 203
第十三课 日常应用文本的英译——新闻文本的英译 225
第十四课 社会—文化文本的英译(Ⅰ)——序言的英译 245
第十五课 社会—文化文本的英译(Ⅱ)——旅游文本的英译 259
第十六课 社会—文化文本的英译(Ⅲ)——议论性文本的英译 279
第五单元 编译 299
第十七课 介绍性文本的编译 301
第十八课 新闻文本的编译 321
附录 343
附录一 主要参考文献 343
附录二 参考译文 349
附录三 国际翻译网站 389
附录四 距离策略——解决翻译问题的新贴士 392