第一章 《诗经》名物翻译之文学性问题 1
第一节 名物翻译的多样化现象 1
第二节 名物翻译多样化对原文的颠覆 10
第三节 名物翻译与译诗文化身份重塑及文化传播 24
第四节 名物翻译偏离的诗学价值与伦理学解释 26
小结 31
第二章 《诗经》修辞及其翻译 33
第一节 兴的修辞手法及其翻译 36
第二节 比的修辞手法及其翻译 65
第三节 明喻、夸张及其翻译 85
第四节 重章叠唱及其翻译 101
第五节 叠词及其翻译 109
小结 115
第三章 《诗经》韵律翻译的价值与规律 117
第一节 中英诗歌的韵律比较 117
第二节 《诗经》的韵律 137
第三节 《诗经》的韵律翻译及其效果分析 151
第四节 《诗经》韵律翻译之法门——沿袭、变通与无奈 176
小结 194
第四章 《诗经》题旨翻译——诗本义与诗教文化 196
第一节 诗篇题旨翻译所面临的主要问题 197
第二节 译诗韵律至上,以义就韵 205
第三节 无视训诂,臆测文义 216
第四节 随意反《序》,臆测诗旨 234
第五节 因《诗经》之名,行创作之实 239
小结 245
第五章 《诗经》意象翻译之可能与不可能 247
第一节 中西意象传统之比较 248
第二节 中西意象理论之比较 273
第三节 《诗经》意象功能及其分类 286
第四节 《诗经》意象翻译——可能与不可能 289
小结 337
附录 339
附录一、《诗经》名物翻译对照表 339
附录二、相关《诗经》诗篇的译文 373
附录三、《诗经》各篇叠词及其出现次数统计 386
附录四、相关意象所在的诗篇 396
参考文献 405