第一章 语境的把握 1
引言 1
第一节 词语语境 2
第二节 时间 7
第三节 地点 7
第四节 发出者 9
第五节 接受者 10
第六节 话题 12
第七节 语码 13
第八节 文化 16
小结 19
练习 19
第二章 功能的确立 22
引言 22
第一节 信息功能 23
第二节 表情功能 25
第三节 指示功能 27
第四节 美学功能 30
第五节 酬应功能 35
小结 37
练习 37
第三章 意义的界定 40
引言 40
第一节 概念意义 42
第二节 含蓄意义 44
第三节 文体意义 50
第四节 情感意义 52
第五节 反射意义 55
第六节 搭配意义 58
第七节 主位意义 61
小结 65
练习 65
第四章 义素的区分 68
引言 68
第一节 义素分析概述 69
第二节 义素分析的步骤 70
第三节 概念性义素的设立 70
第四节 概念性义素的分析 71
第五节 非概念性义素的设立与分析 73
小结 77
练习 77
第五章 语序的意义 79
引言 79
第一节 语序变化的语义差异 80
第二节 常位与殊位 81
一、主谓殊位 82
二、宾语殊位 84
三、定语殊位 85
四、状语殊位 87
五、偏正殊位 88
第三节 英汉语序的翻译处理 89
一、同位转换 91
二、同序转换 92
小结 92
练习 93
第六章 连贯的经纬 94
引言 94
第一节 组合连贯与聚合连贯 96
第二节 局部连贯与总体连贯 99
第三节 无标记连贯与有标记连贯 107
第四节 内部连贯与外部连贯 114
小结 116
练习 116
第七章 衔接的纽带 121
引言 121
第一节 指称 123
第二节 替代 130
第三节 省略 134
第四节 连接 135
第五节 词汇衔接 137
一、复现关系 138
二、同现关系 146
小结 148
练习 148
第八章 合作的原则 151
引言 151
第一节 译者的合作原则 152
一、量的准则 154
二、质的准则 158
三、关系准则 162
四、方式准则 165
第二节 蕴含 169
小结 176
练习 176
第九章 缺省的参数 179
引言 179
第一节 缺省的交际价值 181
第二节 缺省的隐性保留与显性体现 183
小结 189
练习 190
第十章 变异的解读 192
引言 192
第一节 文学语言的变异性 194
第二节 文学翻译的语言策略:求同,还是存异? 196
第三节 变异的识别 200
第四节 变异的体现 203
小结 206
练习 206
练习参考答案 209
参考书目 229