第1章 概论 1
1.1 应用翻译的定义 1
1.2 功能翻译理论 2
1.2.1 功能对等理论 2
1.2.2 交际翻译理论 3
1.2.3 德国的功能派翻译理论 4
1.3 应用翻译的特点 9
1.3.1 信息性 9
1.3.2 劝导性 10
1.3.3 匿名性 11
1.3.4 时效性 11
1.4 应用翻译的原则 12
1.4.1 达旨 13
1.4.2 循规 14
1.4.3 共喻 17
第2章 应用文本的翻译策略与方法 22
2.1 翻译策略 22
2.1.1 异化策略 22
2.1.2 归化策略 23
2.2 翻译方法 25
2.2.1 零翻译 25
2.2.2 直译 25
2.2.3 意译 26
2.2.4 音译 27
2.2.5 音意结合 28
2.2.6 压缩或删减 28
2.2.7 增补与阐释 29
2.2.8 编译 29
2.3 英汉应用文本语言对比与翻译 32
2.3.1 英汉词义比较与翻译 32
2.3.2 英汉句法比较与翻译 37
2.3.3 英汉语篇比较与翻译 48
第3章 外贸信函翻译 58
3.1 文本类型与语言特征 58
3.1.1 文本类型 58
3.1.2 语言特征 59
3.2 文本功能与翻译目的 63
3.3 文本翻译示例 66
3.3.1 建立业务关系函 66
3.3.2 询盘信函 67
3.3.3 报盘与还盘信函 68
第4章 商务合同翻译 75
4.1 文本类型与语言特征 75
4.1.1 文本类型 75
4.1.2 语言特征 76
4.2 文本功能与翻译目的 83
4.3 文本翻译示例 85
4.3.1 正式合同 85
4.3.2 协议书总则 87
4.3.3 确认书 88
第5章 外事文本翻译 95
5.1 文本类型与语言特征 95
5.1.1 文本类型 95
5.1.2 语言特征 96
5.2 文本功能与翻译目的 98
5.3 文本翻译示例 99
5.3.1 涉外邀请函 99
5.3.2 外事校际合作协议 101
5.3.3 外事法律条例 107
第6章 体育文本翻译 113
6.1 文本类型与语言特征 113
6.1.1 文本类型 113
6.1.2 语言特征 113
6.2 文本功能与翻译目的 115
6.3 文本翻译示例 116
6.3.1 体育新闻 116
6.3.2 体育教学 118
6.3.3 体育营销 118
6.3.4 体育表演 119
第7章 餐饮文本翻译 124
7.1 文本类型与语言特征 124
7.1.1 文本类型 124
7.1.2 语言特征 125
7.2 文本功能与翻译目的 126
7.3 文本翻译示例 127
7.3.1 菜名 127
7.3.2 烹饪方法 133
7.3.3 中华餐饮文化 138
第8章 旅游文本翻译 146
8.1 文本类型与语言特征 146
8.1.1 文本类型 146
8.1.2 语言特征 147
8.2 文本功能与翻译目的 148
8.3 文本翻译示例 149
8.3.1 旅游景点介绍 149
8.3.2 旅游景点导游词 153
8.3.3 旅游景区公示语 155
8.3.4 经典旅游双语文本 159
第9章 汽车文本翻译 167
9.1 文本类型与语言特征 167
9.1.1 文本类型 167
9.1.2 语言特征 168
9.2 文本功能与翻译目的 173
9.3 文本翻译示例 174
9.3.1 汽车商标 174
9.3.2 汽车广告 174
9.3.3 汽车说明书 176
第10章 译者的素养 182
10.1 扎实的双语语言基本功 182
10.2 广博的文化背景知识 184
10.3 专业知识 185
10.4 丰富的翻译理论知识和技巧 186
10.5 熟练掌握信息通信技术 186
10.5.1 网络资源 186
10.5.2 搜索引擎 186
10.5.3 在线翻译 187
10.5.4 计算机辅助翻译软件 187
10.5.5 翻译论坛 188
10.6 职业道德 189
10.6.1 译者的责任 189
10.6.2 良好的政治思想素质 189
10.6.3 高尚的职业道德 190