《应用翻译教程》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:李萍著
  • 出 版 社:武汉:华中科技大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787568027212
  • 页数:211 页
图书介绍:本书的编写分理论和实践两个模块。理论部分介绍了德国功能派理论的代表人物及他们的主要观点,以及功能理论指导下的应用文体的翻译原则。通过对英汉两种文本的比较对照,概述应用文体的基本翻译策略。随后分别就商务信函、商务合同、外事文书、体育、餐饮、旅游、汽车等领域文本的类型、语言特征,文本的功能及翻译目的进行分析和翻译示例,便于学生熟悉这些领域文本的特点及常用的翻译技巧。理论介绍力求深入浅出,通俗易懂,帮助学生学习应用翻译的基础知识和技能,同时通过各种应用文本的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能并达到一定的熟练翻译程度。本书共分十章。第一章概述了应用翻译的基本理论问题,第二章概述应用文本的基本翻译方法。其余七章均通过大量的译例,介绍不同的文本常用的方法与技巧。最后一章讲述译者的素养。各章均配有专项翻译练习题,供学生独立完成。

第1章 概论 1

1.1 应用翻译的定义 1

1.2 功能翻译理论 2

1.2.1 功能对等理论 2

1.2.2 交际翻译理论 3

1.2.3 德国的功能派翻译理论 4

1.3 应用翻译的特点 9

1.3.1 信息性 9

1.3.2 劝导性 10

1.3.3 匿名性 11

1.3.4 时效性 11

1.4 应用翻译的原则 12

1.4.1 达旨 13

1.4.2 循规 14

1.4.3 共喻 17

第2章 应用文本的翻译策略与方法 22

2.1 翻译策略 22

2.1.1 异化策略 22

2.1.2 归化策略 23

2.2 翻译方法 25

2.2.1 零翻译 25

2.2.2 直译 25

2.2.3 意译 26

2.2.4 音译 27

2.2.5 音意结合 28

2.2.6 压缩或删减 28

2.2.7 增补与阐释 29

2.2.8 编译 29

2.3 英汉应用文本语言对比与翻译 32

2.3.1 英汉词义比较与翻译 32

2.3.2 英汉句法比较与翻译 37

2.3.3 英汉语篇比较与翻译 48

第3章 外贸信函翻译 58

3.1 文本类型与语言特征 58

3.1.1 文本类型 58

3.1.2 语言特征 59

3.2 文本功能与翻译目的 63

3.3 文本翻译示例 66

3.3.1 建立业务关系函 66

3.3.2 询盘信函 67

3.3.3 报盘与还盘信函 68

第4章 商务合同翻译 75

4.1 文本类型与语言特征 75

4.1.1 文本类型 75

4.1.2 语言特征 76

4.2 文本功能与翻译目的 83

4.3 文本翻译示例 85

4.3.1 正式合同 85

4.3.2 协议书总则 87

4.3.3 确认书 88

第5章 外事文本翻译 95

5.1 文本类型与语言特征 95

5.1.1 文本类型 95

5.1.2 语言特征 96

5.2 文本功能与翻译目的 98

5.3 文本翻译示例 99

5.3.1 涉外邀请函 99

5.3.2 外事校际合作协议 101

5.3.3 外事法律条例 107

第6章 体育文本翻译 113

6.1 文本类型与语言特征 113

6.1.1 文本类型 113

6.1.2 语言特征 113

6.2 文本功能与翻译目的 115

6.3 文本翻译示例 116

6.3.1 体育新闻 116

6.3.2 体育教学 118

6.3.3 体育营销 118

6.3.4 体育表演 119

第7章 餐饮文本翻译 124

7.1 文本类型与语言特征 124

7.1.1 文本类型 124

7.1.2 语言特征 125

7.2 文本功能与翻译目的 126

7.3 文本翻译示例 127

7.3.1 菜名 127

7.3.2 烹饪方法 133

7.3.3 中华餐饮文化 138

第8章 旅游文本翻译 146

8.1 文本类型与语言特征 146

8.1.1 文本类型 146

8.1.2 语言特征 147

8.2 文本功能与翻译目的 148

8.3 文本翻译示例 149

8.3.1 旅游景点介绍 149

8.3.2 旅游景点导游词 153

8.3.3 旅游景区公示语 155

8.3.4 经典旅游双语文本 159

第9章 汽车文本翻译 167

9.1 文本类型与语言特征 167

9.1.1 文本类型 167

9.1.2 语言特征 168

9.2 文本功能与翻译目的 173

9.3 文本翻译示例 174

9.3.1 汽车商标 174

9.3.2 汽车广告 174

9.3.3 汽车说明书 176

第10章 译者的素养 182

10.1 扎实的双语语言基本功 182

10.2 广博的文化背景知识 184

10.3 专业知识 185

10.4 丰富的翻译理论知识和技巧 186

10.5 熟练掌握信息通信技术 186

10.5.1 网络资源 186

10.5.2 搜索引擎 186

10.5.3 在线翻译 187

10.5.4 计算机辅助翻译软件 187

10.5.5 翻译论坛 188

10.6 职业道德 189

10.6.1 译者的责任 189

10.6.2 良好的政治思想素质 189

10.6.3 高尚的职业道德 190