一、概述篇 1
第一章 翻译与旅游翻译 3
第一节 什么是翻译 3
第二节 什么是旅游翻译 10
思考题 13
第二章 “传统意义”下的翻译 14
第一节 传统翻译观 14
第二节 传统翻译实践 20
思考题 27
第三章 全球化语境下的翻译观 28
第一节 翻译与全球化 28
第二节 全球化翻译观 30
思考题 33
第四章 全球化语境下的旅游翻译 34
第一节 旅游·文化·翻译·全球化 34
第二节 复合·多元·综合·跨学科 36
思考题 42
二、技巧篇 43
第五章 旅游翻译技巧(1—10) 45
第一节 归化 45
第二节 约定俗成 49
第三节 异化 52
第四节 增词、增益、增译 54
第五节 加注 57
第六节 回译 59
第七节 颜色词翻译 62
第八节 合并 64
第九节 补偿 66
第十节 词类调整、词性转换 69
练习题 71
第六章 旅游翻译技巧(11—20) 73
第一节 选词、措词 73
第二节 拆分、分译 76
第三节 名从主人 79
第四节 四字格翻译 81
第五节 概括化、概略化、抽象化 84
第六节 杂合、杂交、杂合化 87
第七节 形合 89
第八节 信息重组 91
第九节 插入 94
第十节 词序调整 97
练习题 99
第七章 旅游翻译技巧(21—30) 101
第一节 仿译 101
第二节 正反译 104
第三节 减词 107
第四节 释义 109
第五节 意合 111
第六节 象形代意法 113
第七节 俗语翻译 115
第八节 专有名词翻译 118
第九节 重组、调整 118
第十节 重复 121
练习题 123
第八章 旅游翻译技巧(31—40) 125
第一节 重构、调整 125
第二节 视角转换 127
第三节 简化、简洁化 130
第四节 具体化 132
第五节 分清主从 134
第六节 替代 137
第七节 音译 139
第八节 略语复原 141
第九节 标准汉音 143
第十节 语态转换 146
练习题 148
三、实践篇 151
第九章 实践为本 153
第一节 实践的总体要求 153
第二节 实践的具体要求 155
练习题 164
第十章 单词、短语 166
第一节 英汉单词、短语比较与翻译 166
第二节 英汉互译自主训练 178
思考题 185
第十一章 句子、篇章 186
第一节 句子英汉互译 186
第二节 篇章英汉互译 195
练习题 204
第十二章 重写、变译 207
第一节 原则、策略、技巧 207
第二节 英汉互译案例 209
练习题 224
四、综训篇 227
第十三章 自然景观 229
第一节 英译汉 230
第二节 汉译英 236
练习题 256
第十四章 人文景观 259
第一节 英译汉 259
第二节 汉译英 265
练习题 283
第十五章 热点城市 287
第一节 英译汉 288
第二节 汉译英 295
练习题 309
第十六章 楹联诗歌 312
第一节 楹联译 312
第二节 诗歌译 325
练习题 335
附录一、练习题参考答案 337
附录二、主要参考文献 363