《英汉翻译中的修辞学研究》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:白雅著
  • 出 版 社:北京:经济管理出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787509651490
  • 页数:228 页
图书介绍:本书从理论和实践两个方面来研究英汉翻译中的修辞。由于历史、文化和语言差异,不同文化中的修辞在翻译时会给译者带来较大的困难。本书第一部分先针对中西方修辞研究进行了综述。修辞实质上是人类的一种有意识、有目的的言语交际行为,是人们依据具体的语境,建构话语和理解话语以及其它文本,以取得理想的交际效果的一种社会行为。修辞活动最重要的因素包括:行动者(修辞表达者和接受者)、修辞目的、修辞方式、修辞情境及修辞效果。如果我们从修辞学的视角看翻译活动,可以得出:翻译活动的实质就是一种跨文化的修辞活动。修辞思维的差异会引起译文与原文之间的文化差异。修辞思维的差异也会受到哲学、美学和语言学的影响,不同的影响也会反射到翻译效果中。 通过理论分析英汉修辞历史和思维差异,我们可以看出西方修辞学理论对翻译研究有着较高的参考价值。本书第二部分为修辞翻译实践,按修辞的分类从消极修辞和积极修辞来研究修辞翻译活动。英语修辞现象不同于英语词汇、习语和语法,修辞现象往往不是集中出现的。通过多年的英语教学积累,从名家或畅销的英语原版著作、报刊、杂志和各种英语教材中选取材料,对英汉语言之间的异同进行比较,强调翻译中应注意的问题。本

第一章 中西方修辞研究回顾与比较 1

一、中国古代修辞学研究 1

二、西方古典修辞学 6

三、中西古代修辞学对比研究 11

四、中国当代修辞学回顾 13

五、西方“新修辞”理论 16

六、中西修辞思维对比研究 22

七、英汉修辞文化差异研究 25

八、英汉修辞衔接对比研究 28

第二章 修辞翻译中的影响因素 29

一、哲学对修辞翻译的影响 29

(一)哲学与修辞学的历史渊源和相互影响 29

(二)哲学对翻译的影响 37

二、美学对修辞翻译的影响 51

(一)美学/诗学对修辞学的影响 51

(二)美学/诗学对翻译的影响 78

三、语言学对修辞学和翻译的影响 85

(一)语言学对修辞学的影响 85

(二)语言学对翻译的影响 94

第三章 消极修辞与翻译 106

一、语法的修辞用法 108

(一)动词时态的修辞作用 108

(二)虚拟语气的修辞作用 109

(三)情态动词的修辞作用 110

(四)非限定动词的修辞作用 112

(五)被动语态的修辞用法 113

二、结构性修辞翻译技巧 114

(一)句式修辞 114

(二)段落修辞 118

三、修辞写作特性 119

(一)连贯与转折 120

(二)词语搭配 122

(三)统一与强调 124

(四)文体 127

(五)语篇铺述方法 130

(六)变换与连续 132

第四章 积极修辞与翻译 134

一、音韵格 134

(一)头韵 134

(二)元韵 135

(三)尾韵 136

(四)拟声 137

(五)双关 139

(六)重复 141

二、意象修辞格 146

(一)明喻 146

(二)隐喻 154

(三)换喻 169

(四)提喻 180

(五)换称 183

(六)拟人 184

(七)夸张 191

(八)委婉 202

(九)讽喻 205

(十)类比 206

三、讽刺与幽默 207

(一)幽默 207

(二)反语 213

(三)低调陈述 215

(四)双关 222

参考文献 226

后记 228