第1章 引论 1
1.1 翻译的学科分类与定位 2
1.2 研究对象与方法 4
1.3 研究目的与意义 6
第2章 翻译面面观 9
2.1 翻译的本质 10
2.2 翻译对应论 16
2.3 翻译顺应论 40
2.4 小结 64
第3章 汉语熟语属性及其英译模式:趋近 67
3.1 熟语的界定、分类及其构成方式 68
3.2 熟语的语义选择机制与翻译 85
3.3 趋近模式建立 98
3.4 翻译张力与限制 103
3.5 小结 115
第4章 直译趋近 116
4.1 源于西语,回译趋近 117
4.2 中西耦合,形象趋近 125
4.3 寓义于俗,内容趋近 136
4.4 体系差异,微调趋近 160
4.5 小结 181
第5章 意译趋近 182
5.1 以实代虚 189
5.2 以显代隐 204
5.3 以梁代柱 220
5.4 以简代繁 240
5.5 小结 253
第6章 选译趋近 255
6.1 句内操控补偿 256
6.2 句间操控补偿 276
6.3 篇章操控补偿 283
6.4 文化操控补偿 291
6.5 小结 312
第7章 结论 314
参考文献 321