第一章 文学翻译、翻译文学与译介学的发轫和发展 1
第一节 文学翻译与翻译文学:概念与概况 3
第二节 译介学的界定:介绍与介入 18
第三节 译介学与比较文学:失落与勃兴 24
第四节 译介学与文学翻译:陌路与莫逆 32
第二章 翻译学、文学翻译研究与译介学的关系 37
第一节 翻译学:二元一统与多元统一 37
第二节 文学翻译研究:后现代视角与文化转向 44
第三节 译介学的加盟:动力与推力 53
第四节 文学翻译与译介学的合力效应:回馈与循环 62
第三章 语言与非语言因素对文学翻译的影响及其表现形式 70
第一节 语言的影响:异形与异质 72
第二节 诗学的影响:模拟与虚拟 93
第三节 文化的影响:儒释道与西方文化 112
第四节 意识形态的影响:霸主与民主 126
第四章 文学翻译的变易及其意义 137
第一节 讹谬性变易:无意与误译 137
第二节 创造性变易:有意与善译 150
第三节 翻译变易的功用与评估:借鉴与诊断 168
第四节 翻译大潮与大势:求同与存异 171
第五章 译介学的历史功绩与潜能 173
第一节 译介学对比较文学的贡献:认识与互识 173
第二节 译介学对文学翻译的贡献:靠近与促进 180
第三节 译介学的文学翻译转向:回归与回升 195
第四节 文学翻译理论的新视野:译介学范畴与范式 200
第六章 文学翻译与译介学的新型关系 209
第一节 从独往独来到携手共进:并行与并轨 209
第二节 发挥各自优势弥补自身瑕疵:平等与互惠 217
第三节 跳出传统藩篱融入时代潮流:开放与开辟 223
第四节 文学翻译与译介学的明天:离心与向心 229
参考文献 235
后记 244