概述篇 3
第一章 翻译概述 3
1.1 翻译的定义与分类 3
1.2 翻译的标准 5
1.3 翻译过程 9
1.4 译者技能 13
第二章 中国翻译史简介 17
2.1 中国早期的翻译活动 17
2.2 宗教翻译阶段 18
2.3 文学翻译阶段 21
2.4 非文学翻译阶段 26
对比篇 33
第三章 英汉语言对比 33
3.1 英汉词汇的对比 33
3.2 英汉句法的对比 40
3.3 英汉修辞的对比 44
第四章 英汉文化对比 53
4.1 英汉文化渊源对比 53
4.2 英汉文化意象对比 56
4.3 英汉文化组成成分对比 62
第五章 英汉思维方式对比 67
5.1 逻辑思维与形象思维 67
5.2 曲线思维与直线思维 72
5.3 本体思维与客体思维 76
技巧篇 83
第六章 词义的选择、引申和褒贬 83
6.1 词义的选择 83
6.2 词义的引申 88
6.3 词义的褒贬 91
第七章 词类转换 95
7.1 转译成汉语动词 95
7.2 转译成汉语名词 98
7.3 转译成形容词 100
7.4 其他词类转译 100
第八章 词汇的增减 105
8.1 增词法 105
8.2 省略法 110
第九章 句子翻译(一) 117
9.1 定语从句的翻译 117
9.2 状语从句的翻译 121
9.3 名词性从句的翻译 124
第十章 句子翻译(二) 129
10.1 被动句的翻译 129
10.2 否定句的翻译 131
10.3 比较结构的翻译 134
第十一章 句子翻译(三) 141
11.1 英语长句的特点 141
11.2 英语长句翻译步骤 144
11.3 英语长句翻译方法 146
文体篇 153
第十二章 文学翻译 153
12.1 文学翻译的基本要求 153
12.2 文学翻译的步骤 156
12.3 文学翻译的基本技能 156
第十三章 科技翻译 165
13.1 语言结构特点 165
13.2 科技英语翻译 170
第十四章 商务翻译 179
14.1 商务英语的特点 179
14.2 常见商务文本的翻译 181
第十五章 其他文体翻译 197
15.1 报刊新闻英语 197
15.2 商品说明书 205
15.3 广告 207
附录 英语专业八级英译汉试卷评析 211
1.简介 211
2.试卷评析(2005—2011年真题) 212
3.亟待加强的几个问题 219
3.1 语义的连贯 219
3.2 避免翻译腔 220
3.3 文化背景知识的积累 221
参考文献 222