第一编 概 论篇 3
第一章 翻译的概述 3
第二章 翻译的历史 13
第三章 翻译的审美原则和标准 24
第四章 翻译的解读阐释过程 33
第五章 英汉语言对比 57
第二编 翻译技巧篇 67
第六章 翻译的目的性增补 67
第七章 翻译的选择性省略 80
第八章 翻译的审美性重复 94
第九章 词义的审慎选定 103
第十章 词义的推理性引申 118
第十一章 词义的判断性褒贬 132
第十二章 词义的习惯性正反表达 142
第十三章 功能性音译 154
第十四章 回归性长句拆分与缩合 159
第十五章 创造性习语翻译 170
第三编 翻译艺术篇 185
第十六章 语言翻译艺术——“善辨”与“善变” 185
第十七章 文化翻译艺术——“知”与“释” 197
参考文献 206
后记 208